Føles som hjemme.

Er det korrekt, eller skal det være “ føler dig hjemme “?

Det er i en Euro 2012-reklame, men nogle eksperter siger, at det ikke er korrekt .

Kommentarer

  • Føler sig som hjemme er grammatisk forkert, og i modsætning til Winstons smager godt som en cigaret skal det ' lyder ikke engang godt. Fortæl os mere om, hvad udtrykket antages at betyde. Det ' er heller ikke klart, at føler sig hjemme er rigtigt.
  • Hmmm jeg gjorde ikke ' ved ikke, at en modersmål kan have problemer med at forstå det. Det lyder så indlysende for mig: Føl (i Polen) på den samme behagelige / glade måde som i dit eget hjem. Hvordan kan det være d svært at forstå?

Svar

Jeg formoder, at har lyst til at være hjemme er en dårlig oversættelse fra en polsk sætning ( dette ser ud til at være OP “s " euro 2012 kommercielt ", og den indeholder ingen engelsk bortset fra at have den titel til Youtube-videoen.

Jeg forstår alligevel ikke polsk, men det er ikke indlysende for mig, hvilken reference til hjem kunne betyde i denne sammenhæng. Almindelige idiomatiske vendinger af udtryk ( bestemt intet at gøre med Euro 2012) er …

gør dig hjemme – for at slappe af og føle dig godt tilpas i andres hjem .

føler dig hjemme [med noget] – at have kompetence og fortrolighed med noget.

At anden brug er normalt " figurativ ". Du kan sige, at du " føler sig hjemme med regnskabssoftware ", for eksempel, selvom du kun nogensinde bruger det på kontoret. Pointen er, at du forstår det og er kompetent og fortrolig med at bruge det.


EDIT: Det ser ud til, at mit oprindelige link til " kommerciel euro 2012 " ovenfor er nu død. Men her er en anden , der gør det klart, at uanset polske sportsminis ter Joanna Mucha kan sige, brugen er sandsynligvis bedst klassificeret som en " skarp fejl ".

Svar

Hvad de ledte efter var “Gør dig hjemme!”, dvs. tvingende stemningen, som i den polske “Poczuj się jak w domu “, hvilket er en kortere måde at sige” Proszę się czuć jak u siebie w domu “.

Ved at komme med en bogstavelig oversættelse af” Poczuj się jak w domu “producerede de ren Ponglish .

http://octotext.com/index124.html

Kommentarer

  • til en ikke-engelsk højttaler " Gør dig selv hjemme! " lyder underligt, sandsynligvis det samme hvordan " føles som hjemme " lyder underligt for dem, for hvem engelsk er modersmål. Der ' er endnu en version, der kunne bruges – " Hjemformular hjem "

Svar

En anden mulighed er “Føles som om du gør hjemme” – en sætning med en lidt anden sans så kan “Føle dig hjemme.” “føle, at du gør hjemme” kan aldrig betyde dette.

For eksempel: “Jeg føler mig hjemme ved at lave calculus” er naturlig engelsk for “I am comforable doing calculus”; “Jeg har lyst til at gøre hjemme ved at lave beregning” ville være meget forkert. Du kan dog sige “Gør calculus her, jeg har lyst til at gøre hjemme”, hvilket vil betyde “Det føles det samme at lave calculus her som hjemme.”

Svar

Der er en version til, der kunne bruges – “Hjem hjemmefra” http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/home-from-home

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *