Betydningen af udtrykket “Have X, vil rejse” forklares ganske godt her . Jeg undrede mig dog over, hvordan man kunne analysere dette udtryk grammatisk. Det er bestemt en forkortet form, og nogle få ideer kommer til at tænke på mig, men jeg er ikke sikker på hvilken, hvis nogen, der er korrekt:

  • Ikke grammatisk korrekt – da det er “sa tunge-i-kind udtryk, det er muligvis ikke strengt korrekt
  • [Jeg] har X, [og] rejser [hvis det får mig et job med X]
  • [I] har X, [og jeg skal] rejse [hvis det får mig et job, der involverer X]

Bonusspørgsmål: Brug udtryk, der følger en lignende skabelon, i det virkelige liv eller er dette bare en litterær konstruktion?

Svar

Det stammer fra titlen på et Amerikanske tv-serier , der blev produceret fra 1957-1963.

Titlen var en variation på en slagord, der blev brugt i personlige reklamer i aviser som The Times hvilket indikerer, at annoncøren var klar til alt. Det blev brugt på denne måde fra det tidlige 20. århundrede. En form, der er almindelig i teatralsk reklame, var “Have tux, vil rejse,” og CBS hævdede, at dette var inspirationen til forfatteren Herb Meadow. Tv-showet populariserede sætningen i 1960erne, og mange variationer blev brugt som titler til andre værker såsom Have Space Suit — Will Travel af Robert Heinlein.

Annoncer, ligesom nyhedsoverskrifter, vil ofte slippe ord for at gøre dem mere koncise. Den mere grammatisk korrekte sætning ville være “Jeg har [min egen] pistol og er villig til at rejse.”

Kommentarer

  • Bob Hope skrev sin selvbiografi Have Tux vil rejse i 1954. Det går bestemt forud for " Have Gun " Tv-serier.
  • @HotLicks At ' er bestemt sandt (og den særlige sætning er nævnt i Wikipedia-citatet i mit svar), men tv-serier var mere kendt. Det ' er mere sandsynligt, at tv-serien gjorde udtrykket generelt kendt for den amerikanske offentlighed end Hope ' s selvbiografi gjorde.
  • youtu.be/tgvxu8QY01s

Svar

Der er måske en tidligere kilde end den, som Bob Hope omtalte i hans 1954-biografi, skønt den måske ikke har den samme form som den nu velkendte sneklon. Fra Wikipedia: Snowclones Har X, vil rejse

Have Gun – Will Travel , 1959

The tidligste kendte litterære omtale af skabelonen " Have X, vil rejse " er titlen på bogen Have Tux, Will Travel , en erindringsbog fra 1954 af komikeren Bob Hope.

Hope forklarede, at " Have smoking, vil rejse " var en sætning, der blev brugt i korte reklamer, der blev placeret af skuespillere i Variety, hvilket angav, at skuespilleren var " klar til at gå ethvert sted når som helst " og være " klædt klassisk " ved ankomsten. Brug af variationer af denne skabelon af jobsøgende går betydeligt tidligere tilbage og dateres til mindst 1920erne, muligvis omkring 1900, i The Times of London. [Partridge, Eric (1992). En ordbog over fangstsætninger: Britisk og amerikansk, fra det sekstende århundrede til i dag . s. 118–119]

Varianter af snowclone blev brugt i titlerne på det vestlige tv-show 1957 Have Gun – Will Travel , Robert A. Heinleins roman fra 1958 Have Space Suit — Will Travel , Richard Berrys sang fra 1959 Have Love, Will Travel , Bo Diddleys album fra 1960 Have Guitar Will Travel , The Three Stooges “1959-film Have Rocket, Will Travel og Joe Perry” album fra 2009 Have Guitar, Will Travel .

…………

Som nævnt er skabelonen kendt som en snowclone … en række idiomer med samme form. Disse idiomer er af den ekstragrammatiske variant (og kan analyseres som dobbelt sletning af emne). De har ikke standardgrammatik, men er acceptable ved almindelig anvendelse. Dine udvidede forklarende sætninger (2) / (3) er let afledelige og erstatter måske “hvor X næsten helt sikkert kræves”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *