Der er et citat fra et lokalt oversættelsesbureaus websted:

En oversættelse skal være fremragende i enhver henseende : stil og formatering og ord og betydning.

Er brugen af “i enhver henseende”, der er passende i denne sammenhæng?

Jeg føler, at “stil, formatering, ord og betydning” er aspekter (eller attributter) af en oversættelse. Kan vi kalde dem “respekt”?

Kommentarer

  • Begge giver mening. I enhver henseende er mere idiomatisk.
  • Hvad fik dig til at mistænke ' i enhver henseende ' kan være upassende?

Svar

Jeg kan ikke se (eller høre) noget galt med:

Hvert aspekt af en oversættelse skal være fremragende: dens stil, formatering, ord og betydning.

Her bruges “funktion” -følelsen af aspekt .

Så jeg kan ikke se, hvordan man kan argumentere af semantiske grunde, at følgende er forkert:

En oversættelse skal være fremragende i alle dens aspekter: stil, formatering, ord og betydning.

Syntaktisk synes det også fint.

Hvilket kun giver os bekymringer om stil.

Og jeg er enig i, at det andet alternativ her lyder afgjort unaturligt – og jeg er også enig med Barrie i, at det er fordi “[de] sædvanlige kolloktioner er i enhver henseende men fra ethvert aspekt (“fra” henvisning det overførte bogstavelige, synspunkt , følelse af aspekt – fra ethvert aspekt , overførsel af fra ethvert synspunkt ). Det første tilbud her undgår den usædvanlige præpositionelle brug ved at undgå brug af præpositionen.

Svar

Respekt her har betydningen et bestemt, et punkt, en detalje. Aspekt ville ikke være passende. Det betyder blandt mange andre ting udseendet præsenteret af et objekt for øjet.

Kommentarer

  • I ' er lidt forvirret. Jeg ser følgende definitioner for aspekt på dictionary.com: 2) natur; kvalitet; karakter 5) del; funktion; fase . For mig ser de ud til at være tæt på min fortolkning af ordet aspekt . Kan vi sige " fra aspekt af stil " eller " fra grammatikaspektet "?
  • Ja, du kan i den rette sammenhæng, men i dit eksempel er respekt det, der er nødvendigt. Jeg ' Jeg siger i forbifarten, at hele stilen er lidt underlig.
  • Nå, jeg gør stadig ikke ' t forstå hvordan man vælger mellem ' i ethvert aspekt ' og ' i enhver henseende '. Jeg ser meget brug af disse sætninger i google, og med aspekt bruges det dobbelt så ofte som med respekt .
  • De sædvanlige kollaktioner er i enhver henseende , men fra alle aspekter .
  • Spott aldrig skildpadde.

Svar

De definitioner, du bruger til aspekt, adskiller sig subtilt fra det, vi taler om. Meget ofte gør en lille skygge af betydning en stor forskel for, hvordan vi forstår noget. Medmindre du griber den lille variation i betydning, vil du ikke forstå de pågældende anvendelser. Lad mig forklare ved hjælp af et enkelt eksempel. Du påpeger, at en betydning af “aspekt” inkluderer ordet “karakter.” Når jeg læser dine kommentarer tæt ser det ud til, at du forveksler denne betydning med “karakteristisk”, hvilket er, hvad “stil, formatering” osv. faktisk er. De er karakteristika for arbejdet, hvorimod “karakter” er det overordnede definerende stof i De to andre ord i denne definition, “natur” og “kvalitet”, menes her at betyde nøjagtigt det: hele den identificerbare “ting” af det, du taler om.

Hvis vi så tager denne betydning af “aspekt” (“natur, kvalitet, karakter”) og anvende det korrekt på dit oprindelige eksempel, kan vi kommentere, at “det udestående aspekt af oversættelsen var, at den var stærk og nøjagtig. “

Husk, at dette aspekt har en tendens til at henvise til hele objektet.

Hvis vi ser på din ot hendes bemærkede definition af “aspekt”, vi ser “del, funktion, fase.” Igen er subtiliteten i fortolkningen af betydningen her vigtig. Igen henviser disse ord til noget mere allieret med generelle opfattede identifikationer af tingen. Følgende er nogle eksempler.For feature : “Et aspekt (træk) af hans arbejde var dets renlighed.” For fase : “I sit senere aspekt (fase) er larven en sommerfugl.” Den vigtige differentiering, der skal foretages her, når man går tilbage til dit eksempel, er, at “aspekt” ville henvise til en vis opfattelse af det færdige produkt eller enhed fra en observatørs side, hvorimod de egenskaber, du nævner (“stil” og så videre) er virkelig beregnet til at blive set i denne sammenhæng som formative elementer i processen med at skabe oversættelsen.

Af disse grunde er “i enhver henseende” den korrekte anvendelse, og vigtigere er det den forventede standard og velforstået sætning i denne sammenhæng. “I alle aspekter” bruges ikke på denne måde; det ville betyde “i enhver opfattet egenskab.” (Tænk færdigt produkt, ikke kreative elementer.)

Kommentarer

  • Men " tegn " betyder også en af de overordnede ting ' s funktioner, ikke kun det komplette arbejde.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *