Jeg kan tage fejl, men jeg tror mon ancien professeur betyder min tidligere lærer , i modsætning til mon professeur ancien hvilket betyder min ældre lærer .

Er dette korrekt? Og hvad hvis der er forskellen mellem ma jolie femme og ma femme jolie ?

Er der mange franske adjektiver, hvis betydning ændrer sig efter placering før / efter substantivet?

Kommentarer

  • Se Quand peut-on mettre un adjektifif avant ou apr è s un nom? for en generel oversigt. Sagen om joli diskuteres ikke der. Forskellen i betydning er for det meste fra sag til sag basis. Mon professeur ancien ville være tættere på “min gamle lærer”; det ‘ er ikke en sætning, man ofte hører (“min ældre lærer” ville være mon professeur â g é ).
  • @ Gilles ♦: Jeg forstår ikke ‘. Hvilken forskel i betydning forstår du mellem “min gamle lærer” og “min ældre lærer”? Siger du at sætte adjektivet (atypisk) før substantivet simpelthen understreger / forstærker det? Hvis det er tilfældet, ville ‘ ikke dette betyde, at forskellen mellem ma jolie femme og ma femme jolie er, at tidligere svarer mere til min smukke kone snarere end bare min smukke kone ? Dette ville antyde, at der er en generisk forskel involveret, ikke kun noget, der skal ses i en ” sag til sag ” lys.
  • @FumbleFingers: Man bruger normalt ikke ” ma femme jolie “. Personligt, når jeg læser det, lyder det som om du har hustruer, og du taler om den der er smuk, mens med ” ma jolie femme “, du har kun en kone, og hun er smuk. Så når det er sagt, mens de fleste adjektiver kan placeres hvor som helst, vil ikke alle forstå dem på samme måde.
  • @Aya Reiko: Ja – mit spørgsmål her blev tilskyndet af kommentarer til dette ELU-spørgsmål , hvor christ sagde, at sekvensen ma femme jolie effektivt placerede ” stress ” om jolie . Min første fortolkning af, hvad det muligvis kunne betyde, var at du har mere end en, samme som dig.
  • @AyaReiko: ou qu ‘ elle s ‘ appelle ” Jolie “.

Svar

Kun nogle adjektiver har to sanser angående, om de er placeret før eller efter substantivet. Ligesom ancien som du sagde det, eller også grand : un grand homme (en stor mand) VS un homme grand (en høj mand).

De fleste af dem har dog kun en sans og placeres normalt før eller efter substantivet afhængigt af på adjektivet (nogle gange er begge acceptabelt).

Med hensyn til dit særlige eksempel nu er ma jolie femme den rigtige form, og du læser ganske aldrig ma femme jolie fra en indfødt fransk, da du aldrig finder une intelligente femme hvilket er forkert, men une femme intelligente .

Kommentarer

  • Så meget som jeg er enig i tredje afsnit, er jeg ‘ bange for, at jeg ikke fuldt ud sætter pris på vittigheden (kl. faktisk). – Med hensyn til de to første, , er disse problemer løst mange steder her .
  • Undskyld, jeg genkender, at det var klodset, løst.

Svar

Jeg er enig med Gilles i at sige, at adjektivets sted på fransk er et delikat spørgsmål med få generelle regler .

Med “ ancien ” skal du først se, hvilket substantiv det kvalificerer. Jeg er nødt til at tænke meget hårdt for at forestille mig tilfælde, hvis jeg nogensinde bruger “ mon professeur ancien “. Først skal jeg aldrig betyde “min ældre lærer”.
Vi ville ikke bruge “ ancien ”for at sige, at en person er gammel.

Un meuble ancien : et gammelt møbel (eller en antik).
Une histoire ancienne : en gammel historie.
Une méthode ancienne : en gammeldags metode.

I henhold til kontekst og strækning af ideer meget langt antager jeg i “ mon professeur ancien ” – hvis det nogensinde er brugt – “ ancien ”kunne kvalificere sig:

  • undervisningsmetode (nedsættende)
  • udseende (nedsættende fra højttalerens synspunkt,“ ancien ”her refererer ikke til alder)
  • antallet af år, han / hun har undervist i den pågældende institution, vi taler om.

I Antag at andre anvendelser kunne forestilles.

I “ ma jolie femme ” henviser “ jolie ” til æstetisk kanon. Men hvis jeg siger “ ma femme jolie ”, jeg henviser ikke til en bestemt idé, jeg har af skønhed, men jeg vil sige min kone er en sød eller sympatisk person .

Kommentarer

  • Hvis jeg forstår dette korrekt, har du ‘ ved at sige, at et givet adjektiv har begge en standard, konventionelt forstået betydning og en standardplacering (før eller efter substantivet). Hvis det ‘ placeres i ” ikke-standard ” position, vandt du sandsynligvis ‘ t fortolker adjektivet i sin normale forstand. Men der er ‘ ingen reel måde at forudsige, hvordan du vil fortolke det, medmindre den særlige inversion er sket tilstrækkeligt ofte til, at mange andre højttalere har ” blev enige om ” om, hvilken forskellig fortolkning de vil forstå.
  • @FumbleFingers: Jeg ville ikke ‘ t sig, at et givet adjektiv har både en konventionel betydning og en standardplacering. For eksempel kan grand betyde høj (bogstavelig) eller stor (figurativ), begge forstås konventionelt (for at bruge dine ord), se her og betydningen afhænger af placering.
  • @FumbleFingers: Ancien har flere konventionelle betydninger uafhængigt af placering. Kontekst fortæller os betydningen. Jolie har den nuværende fælles betydning af smuk / smuk og den lidt gammeldags betydning af sød / elskelig. Betydningen kommer ikke fra en slags aftale mellem højttalere, men fra sammenhæng. Jeg forventer, at de fleste fransk flydende højttalere sandsynligvis ville være enige om betydningen i en bestemt sammenhæng.
  • @FumbleFingers: Yderligere læsning på engelsk, selvom denne form for kondenseret præsentation undertiden er forenklet: french-linguistics.co.uk/grammar/adjectives_position.shtml ; french.about.com/od/grammar/a/adjectives_4.htm

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *