Jeg kan godt lide at chatte med engelske folk, så jeg har ønsket dem god jul. Til min overraskelse har jeg bemærket følgende mønster – briterne svarede “og til dig”, men amerikanerne “du også”. Førstnævnte var en form, som jeg ikke havde set før, og jeg følte mig virkelig akavet. Mit spørgsmål er, hvilken der er mere høflig, og hvad er forskellen mellem dem?

Kommentarer

  • Jeg ' siger at de ' begge er uformelle, men helt høflige (nogle synes at bruge høflig for formel , men du kan være meget formel og ekstremt uhøflig, og omvendt).

Svar

De er begge elliptiske former for sætningen “Og glædelig jul til dig også” . Enten er en passende at bruge i uformelle situationer. Hvis du vil for at tale mere formelt, brug den fulde sætning.

Svar

“Du også” lyder lidt sløvt og måske et strejf oprigtig . “Og for dig” lyder lidt mere oprigtigt og dermed mere høfligt.

For mine britiske ører alligevel.

Svar

Jeg tror, det er noget, de afventer den region, du kommer fra. Begge virker korrekte. Nogle siger, ønsker dig det samme, og få siger det samme til dig. Så det ligner disse sætninger til at bruge “ også du ” og “Og til dig” . da “Og for dig” betyder det samme, så du kan ikke sige, at det er forkert.

Svar

Når engelske folk bruger en ny sætning, accepterer vi normalt det, fordi det er deres modersmål.

De andre giver meget opmærksom på dens bogstavelige betydning.

Så “og til dig”, “også du”, “samme for dig” er alle okay.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *