Jeg læser sætningen nedenfor og mener, at den oversættes til noget som “nyd din tur til USA”.

Que disfutes tu viaje a US

I google translate “Que disfutes” oversætter til “nyd det” er dette korrekt? Jeg forstår ikke brugen af Que i denne sætning? Selvfølgelig kan dette simpelthen være et tilfælde, hvor jeg ikke skulle forsøge at oversætte hvert eneste ord.

Kommentarer

  • Tænk på det som en kort måde at sige " Espero / deseo que diskrediterer … " Hvad du udtrykker her er " Jeg ønsker / ønsker at du nyder … "
  • Tegn en analog til engelsk, det er som at sige “Må du nyde din rejse.” Det er lidt mere høfligt og / eller indirekte end “Nyd din tur.” Du kan også bruge konstruktionen til at give kommandoer til andre end lytteren, f.eks. I: « Son las 11:30 de la noche, ¡ que tu novio se vaya ya! ».

Svar

Tænk på det som en kort måde at sige

Espero / deseo que diskrediterer …

Det du udtrykker her er

Jeg ønsker / ønsker at du nyder …

Du kan også sige “Disfruta tu viaje”, det samme som på engelsk, hvor det er almindeligt at sige “Nyd din tur” eller bare “Nyd!”.

I dette tilfælde, selvom “disfruta tu viaje” er i tvingende form, forstås betydningen og intentionen normalt som den samme som i “ espero que disfrutes tu viaje”, som er et ønske for r dig til at nyde din rejse.

Kommentarer

  • Hvad ' er interessant ved denne konstruktion er, at que er ikke ' t faktisk nødvendigt. Men over tid kan brugen af konjunktiv i en enkeltstående sætning (hvor den engelske oversættelse er omtrent " kan " + verb, for eksempel, " h á gas tu frivillig " " må din vilje være færdig ") er faldet kraftigt og er næsten altid færdig med den indledende que .
  • @guifa Tror du, at der måske også er regionale forskelle ?. Jeg genkender det rigtige ordsprog " Espero diskrediterer … " og det lyder meget naturligt, hvis jeg hører fra dvs. en spanier, men det lyder mærkeligt for mig, hvis jeg siger det højt. que er " næsten " obligatorisk for mig (som colombiansk).
  • Manglen på kø i en sætning, der har en vejledende hovedklausul, lyder faktisk underligt for mig generelt. Det ' bruges næsten udelukkende med verbene esperar , rogar , pedir osv. I skriver (hvis det ' er gjort i tale, skal det være regionalt, jeg kan ' t billede af en madrile ñ o siger det højt). Men jeg henviste til sætninger, hvis hovedbestemmelse er i konjunktivet. For eksempel " V á lgame Dios " eller " Hav som í o nej ", som kan variere med konnotationer lige fra imperativ (Espero que dios me valga) til mulig (puede que sea som í o no). Det er faste udtryk nu, men det var tidligere åbent.

Svar

Bemærk først og fremmest at verbet disfrutar er i konjunktivet, så dette er et ønske, der næsten svarer til et imperativ. Hvis du udelader Que , lyder det meget hårdere som en kommando, som sandsynligvis ikke er meningen. Brugen af que her er et udtryk i betydningen idiom – prøv ikke at oversætte det, accepter bare det er sådan det er.

Svar

Dette er en konstruktion, og den har en ensartet betydning:

Que disfutes tu viaje a Miami. | Må du nyde din tur til Miami.

Bemærk subjektet efter “que”.

Du har ret i det, mens et ord -for-ord-tilgang fungerer lejlighedsvis, mere generelt er det bedst at lære at håndtere udtryk, der er mere end et ord lange.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *