Mit spørgsmål om oversættelse af “Havde du en sjov aften?” fik mig til at undre mig over den bedste korrespondance for ordet sjov på russisk.

Baseret på svarene der, gætter jeg på, at весёлый bedst svarer til fun som adjektiv. På wiktionary vises glædelig , glad og sjov som definitioner for det, men ikke sjov .

Hvilke russiske ord svarer bedst til sjov , som adjektiv og som substantiv?

Kommentarer

  • Har du set i en ordbog? BTW der er andre ordbøger ved siden af wiktionary. SOM for wiktionary: " morsom " er afledt af " fun ", så hvorfor tror du, at " fun " ikke er opført?
  • sjov
  • @ Alex.SI slog det op, men mine ressourcer ' t har eksempel sætninger eller sætninger, som med visse ord får mig til at undre mig over brugen eller den mest naturlige korrespondance. Yandex-ordbogen, du linkede til, ser dog godt ud, fordi den giver en sådan sammenhæng.

Svar

Der er ingen lige analog til “sjov” og dets anvendelse.

I sig selv er “have det sjovt” snarere “повеселись”. Men hvis du har noget sjovt på engelsk, gør du hellere noget sjovt på russisk. Som gør en stor forskel i grammatiske konstruktioner.

Men så vidt jeg forstår, er det på engelsk okay at føre en samtale som: – Jeg går i biograf. – Fantastisk, have det sjovt!

Men på russisk vil du normalt ikke se noget som: – Я иду в кино. – Здорово, повеселись!

Selvom det ikke er forkert i nogen form for grammatik (hvis kun filmen ikke er en rædsel eller en lakrymøs romantik), er det bare ikke som folk faktisk taler. I så fald, hvis du ikke vil afsløre dig selv som en udenlandsk spion, skal du hellere svare på noget som “приятного просмотра” eller “приятно провести время”.

Generelt, “at have det sjovt” er ikke det, russerne ønsker for hinanden i samtaler for ofte. Selvom dette ikke betyder, at de slet ikke ønsker det. 🙂

Så hvis man skal oversætte “Havde du en sjov aften?” – Jeg vil sige det er “Ты хорошо провёл вечер / ночь?”. Afhænger af, hvad natten faktisk var, 18:00 – 00:00 eller 0:00 – 06:00.

“Hav det sjovt” er meget generelt, men på russisk er det i sådanne tilfælde mere specifikt for kontekst: Приятного просмотра – have det sjovt [i biografen] Приятно посидеть – have det sjovt [på pubben] Приятно покататься – have det sjovt [i enhver aktivitet der involverer kørsel]

Og så videre. Generel sætning “приятно провести время” dækker næsten alle tilfælde, tror jeg, men som du ser, er det meget længere end bare “have det sjovt” og dermed en smule formel sætning.

Også hvis jeg “m korrekt, du kan sige “have det sjovt” ligesom “held og lykke” (удачи) i nogle tilfælde. “Приятно провести время” dækker ikke dette, det er bundet til en løbende begivenhed, der antyder at have virkelig sjov.

Kommentarer

  • En fantastisk liste over mulige oversættelser af " sjovt. " Derudover når sjov anvendes på objekter, f.eks " sjovt spil ", " sjov film ". Det kunne oversættes som " интересный " eller " смешной ", f.eks " интересная игра ", " смешное кино

Svar

Jeg siger, at “at have det sjovt” er nærmest ” повеселиться “, men” sjov “i sig selv er tættere på” удовольствие “

Bemærk, at der er mange ord, der ville blive oversat anderledes, hvis de går sammen med” at have “, end hvis ordet er alene.

Svar

Jeg kan supplere med andre spørgsmål:

Moderne unge bruger ofte “фан” næsten med det samme der betyder som på engelsk og afledt verbum “фаниться” som “have det sjovt”, “gøre noget for sjov”

Svar

Der er også забава, som kan oversættes som “underholdning”.

Udtrykket для забавы kan bruges til at betyde (at gøre noget) “for sjov”, “til sport”, “til underholdning”.

Svar

Et andet eksempel på russisk substantiv svarer til ing på det engelske ord “fun” er “развлечение”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *