Jeg har oversat både “skovl” og “spade” til spansk, og jeg fik det samme resultat: “pala”. Er min oversættelse forkert? Hvordan skelner spanske folk mellem dem (et ord for to forskellige ting)?

Et billede med forskellene:

Skovl og spade

Og en artikel, der forklarer forskellene: http://gardeningproductsreview.com/shovel-vs-spade-whats-difference/

Wikipedia-artikler: spade og skovl .

Kommentarer

  • Søger i Google Billeder, begge " skovl " og " spade " giver de samme resultater eller i det mindste meget ens. Kan du fortælle os forskellen på engelsk, så vi bedre kan hjælpe dig?
  • Don ' t link til eksterne billeder, da de kan ændres når som helst . Indsæt dem i spørgsmålene i stedet. Du bør også medtage de mest interessante dele af de linkede artikler, hvis de ændres eller fjernes.
  • En " skovl " bruges til at fjerne ting, der allerede er på en overflade, mens en " spade " bruges til at grave i jorden. Også en " spade " har et håndtag i slutningen, en " skovl " har det ikke '. sowanddipity.com/wp-content/uploads/2013/03/…
  • Tak dig igen. Faktisk synes jeg, det er et meget interessant spørgsmål, at ' hvorfor jeg forsøgte at polere det for at gøre det bedre. Du fik mit +1.
  • Se også dette spørgsmål og svar

Svar

Kort svar : Vi skelner normalt ikke mellem dem , og når vi gør det, vil vi sandsynligvis sige noget som " den spidse skovl " i stedet for at kalde en spade for en spade.

Langt svar og begrundelse : Ifølge wikipedia-artiklen til Skovl , en spade er en type skovl:

En generel kategori skovle skræddersyet til at grave hårdt jord, der skal brydes med betydelig kraft inden den kan flyttes. De fleste spader har skarpe eller næsten skarpe kanter, ofte formet som trekantede punkter. (Det typografiske spadesymbol, ♠, er et stiliseret ikon afledt af denne idé.) Nogle spader mangler trekantede punkter, men er ret smalle … De er skræddersyet til plæneklipning og til transplantation af buske og små træer. Faktisk kaldes deres moderne mekaniserede ækvivalent også en træspade.

Nogle brugsforskrifter foreskriver, at ordene " spade " og " skovl " skal holdes i modsætning (piercing og grave [spade] versus skovle og flytte [skovl]). Naturligt sprog følger ikke i vid udstrækning disse recepter; det behandler oftere " spade " og " scoop " som modstridende undergrupper under " skovl ".

Læg mærke til, hvordan artiklen har et link til den spanske version (se afsnittet " sprog " på venstre sidebjælke for at få adgang versioner af den samme artikel på forskellige sprog), som kaldes " Pala ", men artiklen til Spade har ikke en spansk version.

Forresten kalder vi i spillekort ♠-drakten " pica " dragt, hvilket betyder " vælg " (det spidse værktøj, der bruges til minedrift) .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *