Jeg søgte efter de følgende to udtryk og stødte på, at begge blev brugt forskellige steder.

Hun smilede til mig i købmanden.

Hun smilede til mig i købmanden.

Hvad er forskellen mellem de to?

Svar

“Smil til” er mere almindeligt, så det at sige “smile til “er en måde at indikere et mere” afgørende “smil eller en hensigt om at kommunikere via smilet.

Jeg forstår ikke, hvorfor andre siger “til” er forkert her. Det er mindre almindeligt, for at være sikker, men det gør det ikke forkert. Du kan bølge til en skare eller bølge til en skare … men bare fordi vi siger “bølg til” oftere, betyder det ikke, at “bølger ved” er forkert.

Kommentarer

  • Måske er det ok, men jeg kunne ikke ' ikke finde nogen henvisning til " smile til " i en ordbog.
  • +1: Mine tanker. Bare for at bevise pointen er her over 2000 skriftlige forekomster af " smilede til publikum " .
  • @FumbleFingers dog " smilede til publikum " har 51k skriftlige forekomster vs. " smilede til publikum " har 2k (Google Books UK). Og alle disse tal er slags meningsløse, godt som noget at starte med. Du skal manuelt gennemgå disse eksempler, i det mindste de første hundrede. År? Type tekst / genre? Udgivet hvor? Skrevet af hvem osv.
  • Godt formuleret. Dette er endnu et spørgsmål, der har mere at gøre med stil og fællesskab end streng korrekthed. Min opfattelse er, at konnotationen skal præsenteres for, hvilket niveau af intimitet der er til stede, selvom dette sandsynligvis ikke holder ' i alle almindelige brugssager. Nogle eksempler: Jeg hvisker til kvinden efter at have henvendt sig til hende efter at have blinket til hende. Jeg taler til postforsendelsen, idet jeg har vinket til ham og hørt ham hyle mod mig. " At " virker som den mere direkte, intime eller aktive af de to, selvom jeg kunne have forkert, og fonetik og vaner er sandsynligvis faktorer.
  • @Alex B .: Sådanne oplysninger kan være oplysende, men det faktum, at det ' ikke er ualmindeligt (om end mindre almindeligt end " ved " ) viser * " til " * det er i det mindste " acceptabelt " for mange – hvilket er alt, hvad jeg har til hensigt at formidle. Tanken om, at kun en præposition er " korrekt " er efter min mening uholdbar.

Svar

Selvom jeg er enig i at “smilede til mig “bliver sagt nogle gange,” smilede ved mig “er den teknisk korrekte version. Brug afspejler dette, som vist i dette NGram viser:

indtast billedbeskrivelse her

Også Dictionary.com har ikke en post til “smilede til”, kun “smilede til” .

Jeg spekulerer på, om “smile til ” blev opfundet som en mildere klingende form for “smile ved “, på samme måde som” talk til ” er blidere og mindre aggressiv end “talk ved “.

Kommentarer

  • +1 for faktiske data, og glem ikke ', " smile til " kan også betyde " smile fordi ": " Den stolte far smilede for at høre sin datter rost af fremmede. "
  • Du kan også smile til dig selv.
  • Og hvad betyder " teknisk korrekt "?
  • -1 fordi jeg føler mig stærkere end @colin, der binder sig omkring udsagn som

smilede til mig " er den teknisk korrekte version er fuldstændig uberettiget.Der kan være et element af begrundelse i det faktum, at " smilede til mig " tendens til at undgås , men det gør bestemt ikke ' t den alternative version " teknisk korrekt " – det ' er bare " mere almindelig ".

  • @ColinFine – teknisk korrekt er den bedste slags korrekte !
  • Svar

    Jeg søgte i BNC, og her er resultaterne.

    Ignorerer tilfælde som “smile to verb”, “smile to oneself” eller “smile to the side”, I ” har kun kunnet finde 4 eksempler på “smil til nogen”.

    I COCA er der kun 15 eksempler. Jeg siger, det er ret sjældent.

    OED siger, at smil til nogen er muligt, jf. “2a. At se , , eller til en person med et smil eller behageligt udtryk. Også med adv., Som tilbage , ned , over , op . “

    1749 T. Smollett tr. AR Le Sage Gil Blas IV. Xii. Xiii. 223 Med disse ord fra min guddatter smilede jeg til hendes far.

    Nu er der et andet interessant udtryk, “til smile til / for / til kameraerne “.

    Svar

    Det andet er ikke korrekt. Jeg er ikke sikker på hvad teknisk betegnelse for det er, men smilende tager ikke et objekt – at sige “hun smilede til mig” er som at sige “hun sad for mig” eller “hun spiste for mig”. Det giver ikke mening. I mindre grad er ethvert udtryk det samme – du kan rynke panden nogen, men du kan ikke rynke panden til nogen.

    Svar

    Ifølge dette link skal man bruge “at” med statisk, ikke-bevægelse verb og “til” med bevægelsesbevæg. Derfor “smilede hun til mig” og så “vinkede hun til mig”.

    Kommentarer

    • Dejlig idé, men jeg ' er ikke overbevist om, at linket er relevant – det ' handler om sondringen mellem Han blev hjemme hjemme og Han gik til arbejde . Hvis " -reglen " var generelt anvendelige, vi skulle forvente " Han talte ved mig " til e mere almindelig end " Han talte til mig " , men dette er klart ikke ' t tilfældet.

    Svar

    “Smilte til mig” synes at være det rigtige valg. “Smilte til mig” er akavet.

    Skriv et svar

    Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *