I en anden oversættelse fra kinesisk til engelsk mødte jeg denne del –
Syvoghalvfjerds kvæg.
Så vidt jeg kan huske engelsk grammatik, head kan i dette tilfælde kun bruges i stedet for hoveder vi siger noget som
Enoghalvfjerds kvæg.
Dog i alle andre tilfælde er vi nødt til at bruge hoveder , og den korrekte sætning ville være
Syvoghalvfjerds hoveder.
Har jeg ret?
Kommentarer
- Nej, du ' tager fejl. Der er ' ingen forskel mellem dine to eksempler. " Hoved " er et substantiv, der kun indeholder flertal – der er ingen * " x kvæghoveder ".
Svar
Hoved, når det bruges som en måleenhed for levende dyr har entalform (“hoved”). Således, hvis du ønsker at diskutere din flok køer, kan du sige “Jeg har enogtyve kvæg på min gård”.
en person eller et dyr, når de betragtes som en enhed
Hvis du ønsker det at diskutere de afskårne hoveder på dyr, f.eks i en slagteri- eller kødsammenhæng ville du bruge flertalsformen og måske meget godt sige “Jeg har solgt enoghalvfjerds kohoveder (eller køer” til hovfoderfirmaet.) næppe tale om “kvæghoveder”.
den del af kroppen over nakken, hvor øjne, næse, mund, ører og hjerne er :
Svar
Syvoghalvfjerds kvæg.
“Hoved” er et ikke-bøjet plural-kun substantiv, dvs. det er ikke morfologisk markeret som et flertal. Her undgår kvantificerende substantivkonstruktion det problem, der opstår med “kvæg”, hvor vi kan bruge høje runde tal som “tusind kvæg”, men ikke lave tal som * “syv kvæg”.