På engelsk groundhog og marmot er ikke den samme ting, groundhog er en underkategori af marmot eller helt tydelig, men på spansk er der kun et ord for begge:” marmota “. Hvordan kan jeg skelne mellem de to, når jeg skriver på spansk?
Engelsk, hay dos animales con nombres diferentes (“groundhog” / “marmot”) que en español tienen la misma traducción: marmota. ¿Cómo puedo distinctir entre el “groundhog” y las otras marmotas cuando escribo en español?
Kommentarer
- WordReference giver også udtrykket " marmota americana " ( wordreference.com/es/translation.asp?tranword=groundhog) for " groundhog. "
Svar
Ved at klikke på den spanske oversættelse af Wikipedia-siden, du leverede til Groundhog , ser vi, at den spanske oversættelse er Marmota Monax eller Marmota Canadiense .
Kommentarer
- Men vil du bruge " marmota monax " på det daglige sprog? Det lyder så videnskabeligt.
- @neizan Hvis du ser distributionskortet, er disse dyr dybest set i USA og Canada, så en " dag til dag " oversættelse er næsten umulig, fordi vi aldrig rigtig bruger ordet. Det har jeg bestemt aldrig gjort.
- @ Newbie, godt punkt. Men husk, at der er mange indfødte spansktalende i USA og Canada … Jeg ' er sikker på, at de har et ord for det. Måske vil en af dem se denne kommentar og oplyse os.
- @neizan Jeg er enig med dig, det vil være virkelig nyttigt.
- For ting som dette, hvor et ord kun bruges i et område, hvor spansk ikke tales indfødt, er det ' almindeligt at bruge det oprindelige ord (engelsk, i dette tilfælde). Jeg kunne meget let se en spansktalende, der bor i det nordlige USA sige " Ayer vi un Groundhog ".