Matt 4: 14-16 : for at det kunne blive opfyldt, hvilket blev sagt af profeten Esaias og sagde: Zabulons land og Nephthalims land på vejen mod havet, ud over Jordan, Hedningernes Galilæa ; Folket, der sad i mørke, så stort lys; og til dem der sad i området og dødsskygge, lyses der op.

Matt 4: 15-16 citerer fra Es 9: 1- 2:

Jes 9: 1-2 : Men der vil ikke være mørke for hende, der var i kval. I den forrige tid foragtede han Zebulons land og Naftalis land, men i sidstnævnte tid gjorde han herlig vej til havet, landet ud for Jordan, Nationernes Galilæa .

I Jes 9: 1 er det hebraiske udtryk גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Galilæa) af nationerne) henviser specifikt til nationerne i Israels hus, idet der henvises til de oprørske stammeområder fra de israelitiske stammer Zabulon og Nephthalim.

Alligevel er det græske udtryk Γαλιλαία τῶν i Matt 4:15 verset. ἐθνῶν (hedningernes Galilæa) har ordet ἐθνῶν, der betyder “nationer”, i stedet oversat af kristne lærde som ikke-jøder – idet den ignorerer ordets almindelige betydning. I øvrigt oversættes ἐθνῶν aldrig i gamle verdslige græske tekster som ikke-jøder, der viser, at denne oversættelse af ordet kun er forbeholdt NT-oversættere.

Hvis vi desuden undersøger Septuaginta eller græsk OT, er udtrykket, der vises i Isa betyder “nationernes Galilæa” er det samme græske udtryk som vi ser i Matt eller Γαλιλαία τῶν ἐθνἐθν.

Ændrer ikke denne fejloversættelse fuldstændigt betydningen af Matt fra det citerede Esajas-vers citerede, OG ændrer ikke t dette modsiger OT Es 9: 1, der skifter Galilæa fra et land med israelitter til et land af ikke-jøder?

Kommentarer

  • Da du skrev Markus, gjorde du det mener at skrive Matt?
  • Spørger du, om moderne bibler forkert oversætter εθνων, eller om den oprindelige græske tekst i Matthæus har oversat Esajas? Hvis sidstnævnte bestemt ikke, da εθνων er den normale græske oversættelse af goyim , og Matthew matcher LXX.
  • Som Mark påpegede, kan det samme græske ord oversættes begge veje ind på engelsk. Se også Markus 13:10 – hver nation eller enhver hedning? . Du kan også være interesseret i: Publikum fra 1. Korinther og oversættelsen af τοῖς ἔθνεσιν på 5: 1 og Bruger Paul ἔθνη og Ἕλληνες om hinanden?
  • Dette spørgsmål synes for bredt. Jeg ‘ har stadig problemer med at følge, hvad nøglespørgsmålet er. Det lyder som om din bekymring vedrører moderne oversættelser, ikke om Matthew har oversat Esajas forkert.
  • @ user34445 ” ...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation... ” Men at ‘ er en dum ting at gøre. Hebraisk er hebraisk; Græsk er græsk. Esajas er Esajas, Matthew er Matthew. Du klæber ikke ‘ bare i en semantisk / sproglig blender og kommer med ordsuppe. || ” In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning... ” er ikke sandt: noget skift i nuance er uundgåeligt.

Svar

Første optræden af det hebraiske ord גּוֹי ( Strong “s H1471 – gowy / goy ) er i Første Mosebog, kapitel 10, på listerne over Noahs efterkommere efter floden:

Dette er familierne til Noas sønner efter deres generationer i deres nationer be-go-ye-hem : og af disse var nationerne hag-go-yim delt i jorden efter oversvømmelsen.
– 1.Mosebog 10:32 (KJV)

LXX har κατα τα εθνη αυτων (ifølge deres nationer) og τα εθνη (nationerne).

Derfor var enhver nation på jorden גּוֹי (goy), selv de nationer, der skulle komme fra Abraham:

1 Nu sagde HERREN til Abram: Gå ud af dit land og fra din slægt og fra din fars hus til et land, som jeg vil vise dig: 2 Og jeg vil gøre dig til en   stor   nation   le-goy   ga-dol , og jeg vil velsigne dig og gøre dit navn stort, og du skal være en velsignelse:
– 1 Mosebog 12: 1-2 KJV

LXX har εθνος μεγα (stor nation) her.

Heller ikke dit navn skal kaldes mere Abram , men dit navn skal være Abraham, for en far til mange nationer ha-mon go-yim har jeg skabt dig.
– 1 Mosebog 17: 5 (KJV)

LXX har πολλων εθνων (mange nationer) her.

Nu, når fortællingen kommer til Moses og Israel, registrerer forfatteren disse Guds ord, givet til Moses, for Israel:

5 Hvis du nu lyder min stemme og holder min pagt, skal du være mig en særlig skat over alle mennesker, for hele jorden er min: 6 Og I skal være for mig et præsterige og en hellig nation ve-goy ka-dosh . Dette er de ord, som du skal tale til Israels børn.
– 2 Mosebog 19: 5-6 (KJV)

LXX har εθνος αγιον (hellig nation), her.

Så selv Israel selv var גּוֹי (omend en hellig). Men det forbliver kun en “hellig goy”, så længe “ I vil faktisk adlyde min stemme og holde min pagt “. Ellers står det som bare en anden goy, som det var før HERREN satte den fra hinanden til sin “ejendommelige skat” – det middel, hvormed hans lov ville bringe en sådan velsignelse, at Herren selv ville være attraktiv for alle de andre goy -im ( 5 Mosebog 4: 5-9 ), og således trække dem alle til sig selv.

Der er ingen uoverensstemmelse mellem hebraisk og græsk. Hvor hebraisk har גּוֹי, har græsk ἔθνος, ordene der bare henviser til “et væld af mennesker”.

Mattæus 4:15 har Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Nationernes Galilæa ), og Esajas 9: 1 har גְּלִ֖יל הַגּוֹיִם (nationernes Galilæa).

Hvor var HERRENS “hellige goy” i det første århundrede i Palæstina? Hvad blev der af HERRENS “hellige goy” efter 70 e.Kr.? Hvor er HERRENs “hellige goy” i dag? Dette er spørgsmål til en anden gang.

Svar

NET Bibelen ” s svar på dette er:

Disse tre geografiske betegnelser kan henvise til provinser oprettet af assyrerne i 734-733 f.Kr. “Havets vej” er provinsen Dor, langs Middelhavskysten, “regionen ud over Jordan” er provinsen Gilead i Transjordan og “Nationernes Galilæa” (en titel, der henviser til, hvordan territoriet havde blevet overskredet af udlændinge) er provinsen Megiddo, der ligger vest for Galilæas Sø. Se Y. Aharoni, Bibelens land, 374.

https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 se fodnote 6.

Det vil sige, at sætningen “Zebulun og Naftali” bruger de ældre udtryk i Israel for regionen, mens “i sidstnævnte tid” og følgende anvendelser nyere assyriske udtryk for samme region, i hvilket tilfælde “nationerne” ikke henviser til Israels stammer.

Kommentarer

  • Bortset fra at dette ‘ ændring ‘ er en artefakt af oversættelse og ikke af historik. Hvis du ser på oversættelseshistorikken i dette afsnit, kan du se, at historien ikke har noget at gøre med. NET-bibels ‘ s svar svarer derefter ikke ‘, selvom det giver en dårlig rationalisering.
  • Jeg frygter, at jeg ikke vil ‘ ikke være i stand til at tilfredsstille dig dengang. Din titel stiller et spørgsmål (” fejloversættelse? “), som din fulde tekst derefter forudsætter et svar på (” ja! “). NET Bibelen tilbyder en analyse, der tillader svaret at være ” nej “: hvis Esajas 9 betyder ” ikke-jøder ” så er der ‘ ingen modsigelse ved oversættelse af Mt 4 som ” Hedninger “.Jeg har tendens til at diskontere de fleste ” Hebraisme ” forklaringer i NT-oversættelse, men dette er en af de få stærke netop på grund af OT-citater som dette (mod verdslig brug, som andetsteds i NT, hvor ἔθνος betød ” provinsielt “, se logeion.uchicago.edu/index.html#ἔθνος ).
  • Jeg sætter pris på din indsats. Jeg formoder, at hvordan folk rationaliserer ting, er lige så interessant som hvorfor de sker i den første ting. Tak for dit bidrag.
  • @fumanchu – Tror du, at din erklæring om Galilæa kunne understøtte et svar på dette spørgsmål: hermeneutics.stackexchange.com/questions/ 27648 / …

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *