中学 synes at være både udtryk for mellemskole (ungdomsskole) og gymnasium (senior gymnasium).

hvordan er 高中 og 初中 også relateret til disse ord?

http://www.linedict.com/dict.html#/cnen/entry/f9a933f7897246cb984b10f7c24a40d3

Beskriver det som mellemskolen

http://www.linedict.com/dict.html#/cnen/entry/20524e88708646beb309d96176102585

Beskriver det som gymnasium

måske afhænger det af regionen (Kina, HK, Amerika osv.) hvor du går i skole?

Kommentarer

  • På fastlandet er 初中 typisk klasse 7 til 9 og 高中 klasse 10 til 12.

Svar

初中 er de sidste tre år af den ni-årige obligatoriske uddannelse.高中 er gymnasium eller gymnasium.中学 omfatter dem begge, i alt seks år i mellemskolen (i modsætning til grundskole og videregående uddannelse).

Svar

På det kinesiske fastland betragtes år 1 til år 6, som elever normalt deltager i 6 år, grundskole- eller grundskoleundervisning. Grundskole er obligatorisk.

Gymnasial uddannelse betragtes generelt 中学.中学 er den samlede periode for uddannelse fra år 7 til år 12 (normalt kan det i bestemte tidspunkter eller regioner være 1 år kortere eller længere). Og de første tre år (år 7 til år 9) kaldes 初中 og resten kaldes 高中. Og 初中 er også en del af den obligatoriske uddannelse. Men 高中 er det ikke.

Problemet er, at brugen af udtrykket “mellemskole” og “gymnasium” ikke er helt ensartet i alle engelsktalende regioner. For eksempel inkluderer “high school” i Australien uddannelse fra år 7 eller 8 til år 12. Og i USA betyder high school ofte år 10 til år 12 og år 7 til år 9 kaldes ofte junior gymnasium eller mellemskole. Og i Storbritannien varierer definitionen også fra land til land.

På det kinesiske fastland oversættes 初中 ofte til mellemskolen. Det står i de officielle engelske navne på mange mellemskoler. 高中 oversættes ofte til gymnasiet. Hvis en skole tilbyder begge uddannelsesniveauer, kaldes det ofte bare en gymnasium (f.eks. Beijing nr. 4 gymnasium).

Så alt hvad du behøver at vide er, at der er to niveauer i gymnasiet i Kina. Det første, normalt tre år er 初中, det andet niveau er 高中, og kombineret er de 中学. Med hensyn til hvordan man oversætter det, afhænger det virkelig af dit publikum.

Der er en anden ting, der skal bemærkes. Det er, selvom 中学 ofte oversættes som “High School”, som bogstaveligt talt kan oversættes tilbage til “高校” (siden High = 高, School = 校). Dette er dog helt forkert.高校 er forkortelse for 高等学校 eller 高等教育 学校, hvilket betyder videregående uddannelsesskoler, som ofte er de insinuationer (universiteter), der tilbyder videregående uddannelse, ikke sekundær uddannelse.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *