Mottoet for Sir Francis Drake er:
Sic parvis magna
Det oversættes normalt som “Storhed fra lille begyndelse”, men hvad er den bogstavelige oversættelse? Ville være noget som “Således er der store ting fra små ting”?
Svar
Ja, din bogstavelige oversættelse er korrekt. Både parvis og magna er neutrale flertal substantive adjektiver, hvilket betyder at de “bliver brugt som substantiver. (Tænk på samme måde som vores de døde er opstået — død er her er et adjektiv, der bruges som substantiv.)
En af mulighederne i oversættelse af neutrale substanser er abstrakt Se Gildersleeve & Lodge 204.2, hvorfor oversættelsen har det så.
Kommentarer
- Det kan være en god idé at tage fat på, hvorfor parvis snarere end parva
- Det er dativet, hvis jeg ikke tager fejl. Derfor oversætter du det som " fra lille ".
- @FusRoDah Jeg vil gætte, at det er ablativt, hvor den sædvanlige konstruktion er noget i retning af ex parvis magna (jf. ex oriente lux eller e pluribus unum ). En dativ er dog mulig.
Svar
Færdigheden i at lave et effektivt motto er i siger så meget som muligt i få ord (med sådan få ord, store ideer?). Ud over alt, hvad CMWeimer har skrevet, er der dette.
Sic kan også kvalificere et adjektiv. Så det kan også betyde, at Drake ikke havde rigdom eller adel: startende, materielt, i besiddelsens vej, “ med så lidt , (han opnåede) meget . “
Drake” s skib til sin omsejling var om længden af moderne havnebugser . Da han fik skjoldet og mottoet af dronningen, havde han netop bragt nok skat tilbage til at betale de årlige udgifter til Crown, og også betale sine bagmænd (£ 47 for hvert investeret pund); “ med sådan (sic) små ting , mægtige præstationer . “
Fra 1936 til” 48 var hans skib, The Golden Hind , det forreste design på halvpenny. Dette spiller på Drake-mottoet for at tilskynde til at tage sig af ha “pennies, så pundene tager sig af sig selv.” Med så små genstande, store ting .”
Kommentarer
- Åh, ja, jeg foretrækker denne brug af sic her.