Hvad betyder ordet Gasse på østrigsk tysk; street eller alley?

Kommentarer

  • Velkommen til tysk sprog SE. Kan du venligst give os flere detaljer om, hvad du fandt hidtil, og hvorfor det ikke besvarede dit spørgsmål, især med hensyn til østrigsk tysk?
  • Gasse er en sekundær gade og ikke hovedgaden. Men i nogle tilfælde har Gasse og Stra ß e den samme sans.

Svar

Så vidt jeg ved, er der ingen forskel i betydningen af» Gasse «mellem tysk tysk og østrigsk tysk.

A Gasse er en lille gade i et bymiljø. Længden af en Gasse er kun et par blokke (Wien er den korteste Gasse er kun 17 m lang), og den har en eller to baner til kørsel af biler og normalt en eller to baner til parkering af biler og et fortov på hver side.

Men for hver af disse egenskaber finder du undtagelser. Hadikgasse i Wien har 3 baner, nogle gange placerer selv 5 (før krydsninger) og er mange kilometer lang. Det er begyndelsen på B1 (Bundesstraße 1) *. Men dette er en undtagelse. En normal Gasse er meget mindre.

Andre ord, der ofte bruges i gadenavne, er:

Weg
(engelsk : måde): Ligesom Gasse , men også brugt i landdistrikter. En berømt undtagelse er Rennweg i Wien, som er en lang og stor gade.
Eksempler i Wien : Ernst-Jandl-Weg, Rennweg, Rennbahnweg, Sileneweg

Gasse
(engelsk: alley): Se ovenfor
Eksempler i Wien: Falcogasse, Porzellangasse, Sensengasse, Silenegasse (Sileneweg og Silenegasse er ved dens lukkepunkt kun 20 m fra hinanden)

Allee
(engelsk: avenue): En gade med træer på begge sider. Men der er også Alleen hvor der ikke længere er træer.
Eksempler i Wien: Rotundenallee, Prater Hauptallee, Stadionallee

Straße
(engelsk: street): Ligesom Gasse , men normalt længere og bredere.
Eksempler i Wien: Maria-Theresien-Straße, Schönbrunner Straße, Schönbrunner Schloßstraße

Promenade
(engelsk: promenade): En gade, der blev bygget til fodgængere.
Eksempel i Wien: Rudolf-Nurejew-Promenade

Gang
(engelsk: walk): En Weg eller Gasse , der blev bygget til fodgængere.
Eksempel i Wien: Beethovengang

Ring
(engelsk: ring) : En gade, der omgiver centrum (eller dele af den).
En af de vigtigste gader i Wien er familien ous Ringstraße , men du finder ikke en gade med dette navn i Viennas streetmap. Denne gade er opdelt i 9 sektioner, hver af dem har forskellige navne, men navnene på alle ni sektioner slutter med -ring .
Eksempler i Wien: Stubenring, Opernring, Universitätsring

Kai
(engelsk: kay): En gade, der løber langs en flodbred.
Eksempler i Wien: Handelskai (ved Donau), Franz-Joseph-Kai (ved floden Donaukanal)

Lände
Samme som Kai : En gade, der løber langs en flodbred.
Eksempler i Wien: Roßauer Lände, Erdberger Lände, Weißgerberlände (alle tre ved floden Donaukanal)

Zeile
(engelsk: linje) Samme som Kai og Lände : En gade, der løber langs en flodbred.
Eksempler i Wien: Linke Wienzeile, rechte Wienzeile (ved floden Wien)

* ( Bundesstraße er den tredje kategori af gader i Østrig; Kategori 1 er Autobahn , kategori 2 er Schnellstraße og Bundesstraße er kategori 3)

Kommentarer

  • I henhold til Duden kan Gasse bruges i den generelle betydning af gade i nogle østrigske udtryk som „ü ber die Gasse“, „auf der Gasse“, „das Zimmer liegt an der Gasse“, „drei Gassen weiter“ – en brug, der er ualmindelig i Tyskland. Er det korrekt?
  • @Loong: Åh, jeg vidste ikke ‘ at dette er ualmindeligt i Tyskland. Du siger virkelig ikke ‘ t » Herr Schneider wohnt drei Gassen weiter «?Eller » Jeg skal bare ü over gaden for at komme til n ä næste B ä cker kommer «?
  • Ja. I det mindste i Nordtyskland vil vi sige Stra ß e i sådanne udtryk. Der kan dog være regionale forskelle i Tyskland.
  • Måske tage Magistrale op?
  • @Ingmar: Gassenhauer: Dette er oprindeligt ü mulig meget kr ä ftiger K ä mpfer, der med en bih ä svinger en gyde i slår modstanderens linje ned, så resten af gruppen kan sende ü. W ä mens han rammer gaden, synger han og hans mænd en høj kampsang, hit sangen . En gyde kan n ä muligvis også en gang eller en kløft (Goethe, Wilhelm Tell: » Han er nødt til at komme gennem denne hule gyde) «)

Svar

Spørgsmålet er sandsynligvis motiveret ved at de fleste gadenavne i østrigske byer som Salzburg og Wien ender i -gasse , ikke -strasse . Dette hænger åbenbart i en eller anden retning (sandsynligvis begge) sammen med det faktum, at det er mere almindeligt på østrigsk tysk end på tysk, at man henviser til en gade i en by som en Gasse . / p>

Ordet Straße er fra latin strata og refererede oprindeligt til en asfalteret vej. Ordet Gasse er fra et proto-germansk ord og henviste oprindeligt til en vej / gade / sti / passage, der er laned af hække eller vægge. En typisk bygade er brolagt og er laned af huse, så begge originale betydninger giver mening. På tysk er Straße blevet standardudtrykket, og Gasse bruges kun, når dets oprindelige sans er særlig stærk, dvs. til smalle veje mellem huse eller undertiden mure / hække. På østrigsk tysk er Gasse blevet standardudtrykket [tilføjet senere:] regionalt i det mindste i Wien. Jeg er ikke sikker på, hvad der bestemmer den alternative brug af Straße på østrigsk tysk – måske vil Hubert Schölnast kaste lys over dette.

PS: Resultaterne af websøgninger efter “Street Directory” “i forbindelse med München, Salzburg og Wien har overbevist mig om, at mit oprindelige indtryk vedrørende Salzburg var forkert. Gasse , selvom det er mere almindeligt end i München, er det klart ikke standardudtrykket der, da det er sjældnere end Straße . Imidlertid har Gasse altid følt mig som standardbetegnelsen for mig i Wien. Byen ekspanderer i øjeblikket vest for Donau, hvor jeg boede i et par år. Mange af gaderne der ser ud til at få navne, der slutter med -gasse på et tidspunkt, hvor de stadig er omgivet af marker, og der ikke er planlagt nogen tæt bygning. På den anden side har jeg lige tjekket, og det viser sig, at -strasse også bruges lejlighedsvis, for eksempel i det nye kvarter Seestadt. Jeg antager, at dette afgøres fra sag til sag, måske ofte bestemt primært af, hvem der foreslår et navn, og hvilken del af landet de kommer fra.

Kommentarer

  • Mens Gasse bestemt bruges oftere i Østrig end i Tyskland (stort set), kan du virkelig ‘ ikke sige, at det er blevet ” standardudtryk ” for gadenavne. I Wien er der (ca.) 1325 Stra ß da, 396 Pl ä tze, 43 platforme, 151 webs, 10 trapper, 261 Br ü cken og 752 måder. Gasse er normalt forbeholdt mindre gader, selvom nogle af dem bestemt ikke længere er (Hadikgasse blev allerede nævnt som et eksempel). Det er rigtigt, at der dog er mere end 3000 Gassen i Wien.
  • Hans, du skal sige, at dette ikke rigtig er et spørgsmål om Østrig og Tyskland, som mange andre funktioner af sproget Sydtyskland og Østrig er bedst grupperet.
  • Ingmar, i min landsby (befolket af folk fra det, der senere blev Tyskland men bygget under østrig-ungarsk styre), er endda hovedgaden Gasse ( die Hauptgasse ), ligesom veje til de omkringliggende landsbyer (hvad man i Preussen kan kalde Landstrassen ). Det er sandsynligvis en god indikation af, hvordan tingene var tidligere flere steder.
  • @ AdamM.B.: Sydtysk og østrigsk tysk er meget tættere på, end mange østrigere tror, da de kun bemærker nordtysk bevidst og har tendens at generalisere forskellene for alle tyskere. Men i dette tilfælde er jeg i tvivl. Jeg vil give flere detaljer om dette i mit svar.
  • I dette tilfælde kan jeg heller ikke sige, hvor linjen er. Ideelt set ville der være en finkornet statistisk måde at vide dette på (f.eks. Hvis Bayern havde sin egen TLD).

Svar

Jeg (og jeg er østrigsk) foretrækker at oversætte Gasse som bane . Jeg antager også bane der har en anden betydning som gyde .

Se for eksempel her .

Kommentarer

  • Spørgsmålet er lidt tvetydigt. Det beder om en definition / betydning på den ene side og om en oversættelse på den anden side. Mens ” bane ” sandsynligvis er en god oversættelse (+1 for det) for den østrigske tyske specifikke betydning for en ” (Quer) Stra ß e “, dette svar mangler dog en forklaring på, hvad det faktisk henviser til ( -1 for det). Jeg mener, ” bane ” har flere betydninger på engelsk, og de fleste af dem er bestemt ikke dækket af ” Gasse “. I alt giver det nul point fra mig;)
  • Impliserer du at (østrigsk) ” Gasse ” refererer til en Querstra ß e ?
  • Bane lyder faktisk meget passende. Man kan tjekke det ud i det virkelige liv i Melbourne.
  • Jeg antager normalt, at Gasse er urban, og jeg antager normalt, at Lane er landdistrikter.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *