Efter at have stødt på følgende spørgsmål, Oprindelsen til “Okay, hvad er det alt dette, så?! ” og Oprindelse af “Nå, godt. Nå. Hvad har vi her?” , min nysgerrighed blev inspireret til at prøve at opdage oprindelsen til ” it” sa fair cop ” .

I henhold til Urban Dictionary , det “s

en sætning, der groft betyder” div id = “aae397a44c”>

Eh, jeg gætter det ” s fair. “

The Longman Dictionary of Contemporary Eng lish definerer ” it “er en fair politi ” som

Britisk engelsk talt brugt humoristisk, når nogen har opdaget at du har gjort noget forkert, og du vil indrømme det

og

Britisk engelsk brugte humoristisk til at indrømme, at du ikke skulle gøre noget, som nogen har fanget dig i at gøre

• Det er en retfærdig betjent – ærlig, officer!

• Og kriminelle advares at de fra da af ikke engang har tid til at fortælle politiet, at det er en fair politimand.

• Vil du have mig til at sige, at det er en fair politimand eller noget?

TV Tropes siger

I en given Crime and Punishment Series eller film er chancerne for at støde på en Fair Cop ar En høj.

En fair politimand er enhver politibetjent, der er latterligt attraktiv, latterligt ung eller begge dele. Dette bør dog ikke medføre antagelser om, at de er dumme. Kald det politiets version af Hot Scientist eller, endnu tættere, Good-Looking Privates. Tv-betjente har næsten aldrig overskæg.

Titlen er et stykke på det britiske og australske udtryk ” Det er en fair politi “, sagde når man indrømmer at være blevet fanget retfærdigt og firkantet. Se også Brandmænd er varme og flotte privates. Fætter til varme mænd på arbejde.

Du er ikke særlig tilbøjelig til at se en Fair Cop i en strippers politiudstyr – selvom du måske ser ham eller hende som en beskidt Harriet, hvilket giver mottoet ” At beskytte og tjene “.

Hvis du leder efter en fair-minded politimand, leder du sandsynligvis efter en rimelig autoritetsfigur eller måske en By-the-Book-politimand (der passer normalt).

Fra en Q & A på verdensomspændende ord diskuterer sætningen.

Q: … I en af Monty Python-filmene bliver en kvinde, der fejlagtigt anklages for at være heks, sendt til sin skæbne, siger hun under hendes ånde, det er en retfærdig betjent! …

A: Det er et velforstået britisk udtryk, selvom det er blevet brugt så ofte i andenrangs detektivhistorier og politifjernsynsserier gennem årtierne, hvor det for længe siden ikke længere er muligt at bruge det seriøst (Monty Python-holdet spillede på sin klichéstatus).

Det kommer fra den samme rod som betegnelsen betjent for en politimand. Dette kan være fra slangverbbet cop, der betyder at gribe, oprindeligt et dialektudtryk i det nordlige England, der ved begyndelsen af det nittende århundrede var kendt over hele landet. Dette kan følges tilbage gennem fransk caper til latin capere, for at gribe eller tage, hvorfra vi også får vores fangst. (Se også stykket om politimand, en politibetjent.) Så en politimand i denne forstand var et eksempel på et beslaglæggelse eller fangst.

Det er en retfærdig politimand, hvad den i det væsentlige godmodig tyv med en typisk britisk følelsen af fair play skulle sige, da hans krave blev fingret af fuzz, hvilket betyder, at arrestationen var rimelig, og at han virkelig havde gjort, hvad han blev beskyldt for at gøre. Du vil forstå, at dette er og altid har været et helt fiktivt syn på forholdet mellem britiske kriminelle og politiet.

Dette svarer på ” cop ” del, men dykker ikke ned i ” fair ” komponent af udtrykket og den samtidige brug af ordene.

Jeg forstår betydningen af ” fair ” og ” politimand “! Jeg vil gerne vide, hvornår og hvordan ordene blev parret sammen.

Undersøgelse ” fair cop ” i Online Etymology Dictionary fik ikke t mig meget langt.

De giver følgende

fair (adv. )

Gamle engelsk fægere ” smukt, ” fra fæger ” smuk ” (se fair (adj.)). Fra c. 1300 som ” hæderligt; ” midt i 14c. som ” korrekt; direkte; ” fra 1510s som ” tydeligt. ” Ret og kvadratisk er fra c. 1600. Fair-to-middling er fra 1829 af husdyrmarkeder.

cop (n.)

” politibetjent, ” 1859, forkortelse (siges at være oprindeligt tyve “slang) af tidligere kobber ( n.2), som er attesteret fra 1846, agent substantiv fra cop (v.) ” for at fange eller arrestere som fange. ” Cop-shop ” politistation ” attesteres fra 1941. Børnenes spil med politiet og røvere attesteres fra 1900.

En bruger på Word Reference, der besvarer et spørgsmål om en fransk ækvivalent til ” Det “er en fair politimand, guv” eller. ” foreslår

Sætningen går tilbage til det 19. århundrede. Populeret af romanen Raffles, 1899.

Kan nogen bekræfte og udvide dette?

Kommentarer

  • collinsdictionary.com/us/dictionary/english/cop fair catch, i AmE. Se de britiske definitioner. aka, straf
  • Det ‘ er ikke, at det bruges i AmE. Det ‘ er, at det kan forstås på den måde i AmE. Politiet fangede mig rødhåret og stjal øl. Han arresterede mig på stedet. Men hej, det var en god fangst.
  • I AmE kan du også ” politimand til ” noget ( macmillandictionary.com/us/dictionary/american/cop-to )” Jeg var sammen med det faktum, at vi skulle have gjort en bedre job med ikke at være gratis i vores repræsentation af en knap klædt skuespillerinde, ” accessonline.com/articles/…
  • ” Fair fangst ” bruges ikke i denne forstand i AmEng, snarere , det er et sportsbegreb, hovedsagelig fra (gridiron) fodbold, hvilket indikerer at man fanger en bold under flyvning. Vores nærmeste ækvivalent med brEng ” fair cop ” kan være noget som ” Ya fik mig der. ” mens du kaster hænderne op i mock overgivelse.
  • ” Fair ” betyder i denne sammenhæng ” bare ” eller ” berettiget “, som i ” fair play “, ikke ” pæn ” eller ” smuk “.

Svar

Greens Dictionary of Slang daterer brugen fra slutningen af det 19. århundrede; retfærdig i betydningen berettiget:

[sent 19C +] (orig. UK Und.):

  • en berettiget anholdelse ; usu. i tungen-i-kinden phr. det er en fair politi guvnor, læg armbåndene på …

  • enhver situation, der ses som retfærdig, og som der ikke er nogen klage over.

Wiktionary citerer en tidlig brug:

1891 , Montagu Stephen Williams , Later Leaves: Being the Further Reminiscences of Montagu Williams, QC, Macmillan and Co.:

  • ” Flere andre vidner afgav bekræftende vidnesbyrd, og en konstabel, som hjalp til med at arrestere fangerne, erklærede, at et af dem, når de blev taget i forvaring sagde: “Ah, ja, dette er en retfærdig politimand.” ”

Little Oxford Dictionary of Word Origins bemærker, at:

Verbet cop der betyder at fange kommer fra nordengelsk dialekt cap hvilket betyder at fange eller arrestere . Dette går sandsynligvis tilbage til latin capere for at tage eller gribe. Så et kobber var en fangst, hvorfor det blev en uformel betegnelse for en politibetjent i 1840erne.

Pågrebede skurke har sagt det er en retfærdig betjent! siden 1880erne

Kommentarer

  • Ja, i AmE en god fangst. Med andre ord, politiet, der fangede dem, var retfærdigt.
  • Derfor er en person, der betjenter mennesker, et kobber .
  • @Lambie, vi giver bestemt ikke ‘ t brug ” en fair fangst ” i Amerika på samme måde som ” en retfærdig politimand ” bruges på britisk engelsk. Jeg tror, at dit indlæg, der her, vil forvirre folk, der ikke er fortrolige med amerikanske engelske udtryk. Vi har ikke ‘ ikke et godt synonym for denne sætning, og da jeg hørte det som barn i Monty Python og den hellige gral, var jeg forvirret i de kommende år.
  • @philipxy At ‘ er rigtigt, fangsten var retfærdig: Jeg sagde: ” politiet at fange dem var retfærdigt . Jeg sagde ikke noget om betjent, der betyder kobber, gjorde jeg? Læsning kan være problematisk.
  • @Lambie måske en besiddende: ” politiet ‘ at fange dem var retfærdig ” ville være klarere uden at ændre betydningen. Selvfølgelig kræver den anden måde at læse det virkelig ” var retfærdige “.

Svar

Ifølge Oxford English Dictionary betyder “cop” i denne forstand fangst.

Min egen søgning i aviser fandt et virkelig tidligt eksempel i flere London-aviser, hvor den tidligste version af historien blev offentliggjort den 1. september, 1875 . En fyr blev fanget ved at bryde og komme ind og (efter en forfølgelse) blev han bragt til stationen hvor han sagde:

Nå, du har lavet en retfærdig politimand (capture) og jeg vil handle kvadratisk.

( Here “er et screenshot af artiklen, specifikt fra The Sunday Times søndag 5. september 1875.)

Et andet tidligt eksempel er i Derby Mercury (Derby, England), onsdag den 27. marts , 1878, som beskriver en fyr, der lagde to fejl i lommerne og blev fanget. Artiklen siger, at han kaldte det en “fair cop” ( her “som et screenshot af artiklen ).

OED viser også en tidlig eksempel på “ god cop”:

Hvad vil du søge mig efter? Du har en god politimand .
Sessionspapir , 1884

Her er en anden tidligt eksempel på “fair cop”:

Fange bemærkede, at det var en fair cop.
Standarden , 1889

Substantivet kommer fra verbet:

Hvis den grusomme storke skulle komme, tyranniserede han og tog nogle [frøer] op.
Den afvigende hykler , 1704

Hvad angår hvor verbet cop kom fra, mener OED, at det “s” [p] måske er en bred udtale af cap “(et nu forældet verbum, der betyder” arrestere “, som i sig selv er” tilsyneladende [fra] gammelfransk cape-r [betyder] at gribe “).

Svar

En tidlig forekomst af udtrykket vises i ” Easy Chair , ” i [Echuca, Victoria & Moama, New South Wales] Riverine Herald (11. juni 1890):

Det er en retfærdig politimand , ” indrømmede John Rose, da han blev opdaget i selskab med en jemmy i et hus, som han ikke var inviteret til; ” men jeg mente ikke at komme ind i huset; Jeg mente pantebutikken ved siden af. ” Der er en engagerende åbenhed omkring forklaringen.

Det britiske avisarkiv viser en endnu tidligere kamp – fra ” Påstået brud på licensloven i Darlington , ” i Daily Gazette for Middlesbrough [Yorkshire] (4. oktober kl. 1881) [kombinerede uddrag; de viste afsnit er vist formodede og næsten helt sikkert unøjagtige]:

Inspektør Scott berettede kendsgerningerne i sagen; og bevis blev afgivet af P.C. Ferguson om, at han om morgenen på den nævnte dag, omkring ti minutter til ti, så nogle mænd, der sladrede rundt om huset. Da han mistænkte noget galt, kom vidne ind i huset og fandt en mand med en gryde øl foran sig. Fru Peacock kom til baren, mens vidne var der, og da hun så ham, slog han ølgryden ud af disken. Manden bemærkede, at det ikke nyttede at fortælle en løgn om det; og da vidne bemærkede, at var det en retfærdig politimand Fru Peacock virkede meget fluret.

Forsvaret var en total benægtelse af, at spiritus i gryden var øl. Fru Peacock afsatte, at den mand, der påstås at have drukket øl, gik i sin mands hus og bad hende om en halvliter øl. Fru Peacock sagde: Ikke sandsynligt, og manden bad hende derefter om en drink vand, som gav hun ham. Som svar på inspektør Scott nægtede vidne, at manden gav hende penge. Det var rigtigt, at Ferguson sagde til hende, Dette er en retfærdig politimand , og hun svarede, jeg kan ikke se, hvordan du kan kalde det en retfærdig betjent giver en mand en drink vand. Den tiltalte svor også, at gryden kun indeholdt vand, og hans erklæring blev bekræftet af et andet vidne, der så vandet trækkes.

Til sidst beordrede bænken imidlertid en udsættelse af sagen for at sikre tilstedeværelsen af et vidne, hvis bevis politiet og forsvaret var ivrige efter at opnå.

I hvert tilfælde udtrykket ” Det “sa fair cop ” synes at betyde ” Det er et klart tilfælde af at fange [nogen] i handlingen at gøre noget ulovligt. ”

Svar

Fra:

The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English

det er en retfærdig politimand brugt til en god eller juridisk anholdelse; i senere brug som en jocular optagelse af alt trivielt UK, 1891 p>

og

en anholdelse UK, 1844 Særligt velkendt i sætningen ITS A Fair COP

Ovenstående er et par citater, der viser tidlig brug af udtrykket, uden “guv” eller.

Svar

Jeg synes svaret er næsten nøjagtigt i den etymologi, du citerede fra Online Etymology Dictionary :

fair (adv.)

Gammel engelsk fægere ” smukt, ” fra fæger ” smuk ” (se fair (adj.)). Fra c. 1300 som ” hæderligt; ” midt i 14c. som ” korrekt; direkte; ” fra 1510s som ” tydeligt. ” Ret og kvadratisk er fra c. 1600. Fair-to-middling er fra 1829 af husdyrmarkeder.

cop (n.)

” politibetjent, ” 1859, forkortelse (siges at være oprindeligt tyve “slang) af tidligere kobber ( n.2), som er attesteret fra 1846, agent substantiv fra cop (v.) ” for at fange eller arrestere som fange. ” Cop-shop ” politistation ” attesteres fra 1941. Børnenes spil med politiet og røvere attesteres fra 1900.

Sansen for ” retfærdig ” betød ” hederligt korrekt “.

” Cop ” i sætningen ” en retfærdig betjent ” er et navneord, der er relateret til verbet ” cop citeret ovenfor.Men her er det “et substantiv, der betyder handling for ” copping “, snarere end at betyde ” en person, der cops ” ved at gå fra ” til cop ” til ” kobber ” og derefter forkortes tilbage til ” cop “. Det er det samme som den måde, du kan have ” en tur “, ” en kørsel “, ” et slag ” , ” et mord ” osv. kun vi bruger ikke virkelig ” politimand ” som et selvstændigt verbum længere.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *