I min erfaring dukkede udtrykket” I get that “de sidste 5-10 år og har taget meget op. Jeg ser det ofte bruges i tv og film. Kontraster det med “jeg får det”, som har eksisteret så længe jeg kan huske.

Begge sætninger betyder generelt “jeg forstår”, selvom “jeg får det” normalt bruges som et øjeblikkeligt svar på en anden erklæring.

Er der nogen, der ved mere om denne sproglige variant, dens oprindelse og anvendelse? (sidebemærkning, jeg kan godt ikke tåle det)

Kommentarer

  • Dit første afsnit udtrykker dine meninger. Har du nogen referencer til levering?
  • Jeg ' t stiller regelmæssigt denne type spørgsmål, så jeg don ' ved ikke, hvordan jeg ' d samler en referenceliste til mine indtryk. At ' grundlæggende er grunden til, at jeg ' spørger her, i et samfund af sprogeksperter. Et svar nedenfor nævner 1998 som den tidligste reference. Jeg ved ikke ' hvordan den bruger bestemte det.
  • @JoshDiehl – Jeg sagde, at 1998-brugen er den tidligste, jeg kunne finde. Det betyder ikke, at der kan være tidligere anvendelser, men som du sagde, ser det ud til, at udtrykket er blevet mere populært i de seneste år.

Svar

Udtrykket rapporteres af UD i 2015. Brugen af “that” ser ud til at tilføje mere vægt i forhold til pronomenet “it”:

Jeg får den :

Erklæring fremsat af en person, der hævder at forstå et specifikt problem eller bragt problem op af andre. Formidler aktiv lytning og bekymring. Jeg ved præcis, hvad du taler om. Jeg får det. Jeg har nogle ideer til, hvordan man løser det.

Den tidligste brug, jeg kunne finde datoer til slutningen af 90erne:

Fra Sea Swept af Nora Roberts – 1998

“Og da jeg var i nabolaget, tænkte jeg, at jeg skulle komme op.” “Jeg vil have dig til at gå væk. Meget langt væk. Faktisk vil jeg have dig til at gå helt til helvede.” “ Jeg får den , men giv mig fem minutter inden jeg tager turen.” “Jeg har allerede givet dig, hvad jeg nu betragter som alt for meget af min tid.”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *