Hvad er oprindelsen af sætningen “Give up the ghost”?

f.eks. “Efter 10 år har min DVD-afspiller endelig opgivet spøgelsen .”

Har den en religiøs konnotation?

Kommentarer

  • Det ' er svært at se, hvordan dette udtryk kunne have undgået at blive opfundet næsten umiddelbart efter sprogets opfindelse. Begrebet døde mennesker, der producerer spøgelser, findes i mange kulturer, og udtrykket går derfor sandsynligvis tusinder af år tilbage.
  • elektronik? Når elektroniske enheder bliver stegte, slipper de for røg, dvs. de " giver op med spøgelsen " se 2. afsnit i da.wikipedia.org/wiki/Magic_smoke hvorfor ikke?
  • At opgive spøgelsen betyder at dø. En simpel eufemisme som et idiom, som pass, pass away, eller kick the bucket Han mente, at hans DVD-afspiller var brudt og uoprettelig.

Svar

Ghost kan beskrive en persons sjæl eller ånd (hvis du tror på sådanne ting), så hvis du opgive det, muligvis til en højere myndighed, du har det ikke længere, og du dør. Dens anvendelse i den forstand er meget gammel, men udtrykket bruges sandsynligvis mere nu til at beskrive mindre dramatiske begivenheder, som i dit eksempel.

Kommentarer

  • Tilsvarende er mange elektroniske enheder drevet af magisk røg. Når den magiske røg forlader dem, fungerer de ikke længere.

Svar

Det har en religiøs kilde:

Og Jesus råbte med høj stemme og opgav spøgelsen. – Markus 15:37 (KJV) ( BibleGateway )

Det gør det dog ikke “har ikke en religiøs konnotation i dagligdagen.

Kommentarer

  • Hvilken bibeloversættelse er det? NIV, NCV og NKJV don ' t oversætter det på den måde.
  • Det ' s fra KJ21 (21. århundrede King James version) og KJV.
  • Ja, King James.

Svar

Først tænkte jeg, det var en dårlig oversættelse fra tysk, fordi tysk har denne lidt dagligdags måde at udtrykke at noget går i stykker.

Imidlertid er udtrykket ifølge Wiktionary fra King James-versionen af Bibelen, Mk 15,37.

Kommentarer

  • Så sandsynligvis kommer det fra græsk, da det var originalsproget i Det Nye Testamente.

Svar

Der var bibeloversættelser før KJV, og dette synonym for døden vises adskillige steder i Tyndale (1534). For eksempel lyder det i Apostelgerninger 5: 5: “Da Ananias hyrder disse ord, faldt han doune og gav vp goost.” Jf. Mattæus 27:50: “Iesus græd agayne med en lav voyce og yeldede vp goost.”

Svar

Det vises i Euripides “ Medea , fra 431 fvt, heraf er oprindelsen mindst 5 århundreder før Bibelen.

Kommentarer

  • Kan du give et link til at understøtte udseendet?
  • Ikke engang et link nødvendigvis, men en eller anden form for citat med et tilbud ville være en god tilføjelse her – ellers donerer vi ikke ' ved ikke, hvad du præcist henviser til (det ' er klart ikke identisk med den engelske sætning " op ad spøgelsen, " da Medea er et græsk stykke).

Svar

http://biblehub.com/matthew/27-50.htm er et link, der siger, da Jesus råbte i med en høj stemme heildes spøgelsen

Kommentarer

  • Hej Christoph er, velkommen til ELU! Andre svar har allerede citeret Bibelen, men ikke denne særlige passage. Jeg vil også anbefale dig at se siden Sådan besvares i FAQ for hvad der udgør et godt svar. Tak!
  • Her er den græske parallel til Mattæus 27:50 biblehub.com/text/matthew/27-50.htm

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *