At reference.com , alle kommer ud er glosseret som “i det ekstreme; i højeste grad ”, og ved thefreedictionary.com som
en ufattelig stor beløb; “Briterne siger det regnede som billyo, hvor amerikanerne siger det regnede som alle kom ud”
Af get-out , etymonline.com siger kun” for at angive en høj grad af noget, bekræftet fra 1838 “. En tråd på ask.metafilter.com indeholder flere spekulationer om oprindelsen af sætningen “som alle udflugter”, men jeg synes ikke har lidt eller intet overbevisende bevis for støtte nogen af teorierne.
Er der noget godt bevis for oprindelsen af denne sætning?
Kommentarer
Svar
Her er posten for alle udflugter i Harold Wentworth, American Dialect Dictionary (1944):
all get-out. 1. I ekstrem grad; —Brugt med ligesom eller som .
1884 Vi er nødt til at grave ind som al git-out. Twain. 1909 Han var stædig som alle udflugter. Lincoln Cy Whit Place 13. [Andre citater udeladt.] 2. Euphem [ism] for helvede , & c. 1939 Hvem i al git-out sagde det? Radio. 1939 Fl [orid] a [:] Jeg er sikker på, at som enhver udgang ikke regnede [så].
Twain-citatet er fra Huckleberry Finn (1884). Her er dialogen, hvor den vises:
” Geewhillikins, ” Jeg siger, ” men hvad gør resten af det [Tom Sawyers beskrivelse af et våbenskjold] betyder? ”
” We ain ” t fik ikke tid til at bekymre sig om det, ” siger han; ” vi kom til grave ind som alle git-out . ”
” Nå, alligevel, ” Jeg siger, ” hvad er noget af det? Hvad “sa fess? ”
De tidligste forekomster af sætningen i en Google Books-søgning bruger formularerne ” som alle git ud ” og ” som alle git out. ” Fra Alexander Stimson, Easy Nat: Or, The Three Apprentices (1854):
“Du er den sødeste lille hop-o” -min-tommelfinger, jeg nogensinde har set, “sagde landmanden og tørrede tårerne af øjnene,” men jeg skal være goin “. Jeg” er som sulten, da alle git ud ! “I et blinkende Scratch Gravel var ved hans side, og klar til at ledsage ham. ”Jeg vil vise dig det bedste hotel, Mister; hvor alle landhandlere går hen,” sagde han.
Fra Thomas Halliburton, Amerikanerne derhjemme; eller Byeways, Backwoods og Prairies (1855):
Du må hellere tro, at jeg følte mig skævt og tænkte på alle mine synder med arrangererne stickin i min mave og ryg som alle git ud . Jeg forsøgte at bede; men jeg ville aldrig have nogen bønner, når jeg var hvalp, og nu var jeg for gammel en hund til at hente nye tricks; derudover var det så koldt koldt, at mine tanker stak i mit hoved, som om de var fastgjort med isykler.
Fra Yankee-notions , bind 5 (1856 [?]) [Kombinerede uddrag]:
Se – “tel dig hvordan” twas: vores Betsy Ann, hun skrev nogle vers til papiret her, ” Prairie K “dunk Banner, ” og nogle, hvordan eller nemmere, printeren ikke tog en forestilling om at udskrive dem, men egscused sig ved at sige” ” med respekt afvist ” – du ved, hvordan de gør dem ting, perlite, da alle git ud ! Wal, Bill “nedlagde, at der var en chance for en fite; så han går til printin” -kontoret og begynder cussin og swarin, og siger, at kaptajnen kunne tage sit valg for at udskrive vers eller fite; godt, han tog sit valg mity hurtigt; og det første, Bill huskede, at han var en lægmand “i et hjørne på en bunke af gamle typer, og djævelen var en dancin-juber i hans stubmands pit.
Fra James De Koven, ” Dorchester Polytechnic Academy — Dr. Neverasole, rektor , ” i Kirkeregistret (november 1869):
” … Der var en fyr her engang ved navn Billy Edgar, han” sa passerede midtskib i flåden nu, og han var klar til alle mulige tricks. Hvilken tid vi havde, da han stjal gamle Jollipops briller! Og en dag da alle ledte efter dem, gik katten ind i kapellet med brillerne bundet på næsen og ryste på hovedet og klipning som alle kommer ud . Den gamle Mr. Howler stoppede midt i sin prædiken om den fortabte søn, og der var en række. ”
Og fra Emerson Bennett, The Outlaws Datter : Eller eventyr i syd (1874):
” Bestemt en dristig og farlig procedure! ” sagde Miss Brandon.
” Kryds som al git-out , jeg siger dig! ” klodset i Yankee [Caleb Stebbins].
…
“Forbrænd det hele, dette ere gør ondt som al git out ! ” Jeg hørte derefter talt med Caleb Stebbins velkendte stemme. “Jeg siger, du – frøken Flora – kan du ikke lade en af dem være fellere løsne denne ledning en smule? Det lægger mine arme i søvn – jeg snum, det er – det er en kendsgerning! ”
En Elephind-søgning i avisdatabaser viser et antal yderligere matches, inklusive to fra slutningen af 1850erne. ” En fjerde juli besøg ter Bostun! ” i [Indianapolis] Indiana Daily Sentinel (18. august 1858):
Så rakte manden bag disken mig et glas o sunthin “, der lugtede stærkere alt git ud ur en slags o slikker, en” siger han: ” Du spøger længere ned i denne lille snifter o” ren skeedam kerchitooate uden stop “for at bide den af, så åbn øjnene stramt, en” hvis du ikke ser elefanten, er mit navn ikke Ralph Rattletrap. ”
Og fra ” Messer , ” i [Clarksville, Texas] Standard (31. december 1859):
Åh! sådan et sted som den messe var. Hektar og hektar jord indhegnet med brædder og alt sammen spændt med hvide telte og røde flag og fårestier og mænd i regimenter og kvinder i vippede underkjoler. Vinden blæste som alt git ud , og der var støv nok til at plante bønner i. VVe fik nogle stykker mere papir – giv femogtyve cent stykket til dem – og tre stykker bånd til at klemme fast på vores sjaler, der sagde, at vi måske kunne vinde, og med Ichabod imellem os, gik vi ind.
Alle disse eksempler er fra Nordamerika, og de antyder, at udtrykket var veletableret, da Mark Twain brugte det.
Svar
Til din detaljerede forskning kan jeg kun tilføje, hvad The Phrase Finder siger om dette udtryk. Det ser virkelig ud til, at dets oprindelse heller ikke er klar, sandsynligvis en afledning af det mere almindelige udtryk kom ud (herfra) .
Her er OED-definitionen af “get-out”: “Phr. som eller som (alle) udflugter, brugt til at indikere en høj grad af noget. “Parentes omkring” alt “er der, fordi så tidligt som i 1869 blev udtrykket” som udflugt “brugt på den måde” som al udflugt “er nu.
- Den første optræden af “alle” i sætningen er ifølge OED i Mark Twains Huckleberry Finn. Men hvad angår oprindelse, er OED ikke meget hjælp. Det er naturligvis forbundet på en eller anden måde med at “komme ud” som “forlade” eller “flygte.” Det tænker på brugen af udtrykket “Gå væk herfra!” Denne sætning bruges ofte til at udtrykke forbavselse, slags et synonym for “Du kan ikke være seriøs!” Jeg mener ikke, at der er en sammenhæng mellem de to sætninger, kun at “komme ud” i begge sætninger er vildt ændret med hensyn til betydning.
Alt ud – “I ekstrem grad eller omfang.” Han er sur som alt ud. ” Udtrykket høres ofte også i andre regioner. “Fra” Mountain Range: A Dictionary of Expressions from Appalachia to the Ozarks “af Robert Hendrickson (bind IV, Facts on File Dictionary of American Regional Expressions, Facts on File, New York, NY, 1997).
Svar
Absolut et AmE-udtryk med sin variant “git-out” attesteret fra 1844:
alle kommer ud sætning.
(også alle git-out, git out, som alle git out)
(US) meget, i høj grad; usu. forud for som eller lignende.
1844 [US] Jonathan Slick High Life i NY II 118: En slags kølig udseende gammel pige , så fræk som git out.
1858 [US] Pittsburgh Dly Indlæg 13. august 1/7: Han gav mig en gl; røv o sumthin, der lugtede stærkere og alt git ud.
1859 [US] Syracuse Dly Courier (NY) 28. september 1/7: Vinden blæste som al git ud.
(GDoS)
Svar
“Som alle får -out “kunne komme fra det tyske udtryk,” Das geht auf keine Kuhhaut !. ” Jeg forstår, at det stammer fra middelalderen. Se dette link: http://german.about.com/od/idiomsandproverbs/a/German-Expressions-Das-Geht-Auf-Keine-Kuhhaut.htm . “Geht auf” kunne være blevet “get out”, selvom den ene ikke er den bogstavelige oversættelse af den anden.
Kommentarer
- Det kræver en del strækning!
- Det ‘ s en interessant spekulation, men jeg har svært ved at tro der ‘ et link, når de to sætninger ikke ‘ t betyder det samme, don ‘ t lyder ens, og don ‘ synes ikke at have nogen etymologisk baggrund …. Har du noget bevismateriale?
- Dette er tydeligvis ikke oprindelsen, da det har en helt anden betydning. I det tyske udtryk er der absolut ingen indikation af indsats eller hastighed.
X
som / end alle kommer ud er en indlysende eufemisme for helvede , som ofte forekommer i denne konstruktion: så varmt som helvede, varmere end helvede . Da helvede er et udtryk med tabu (selvom ikke er så meget som det plejede at være ), tiltrækker det eufemismer. Og da det ‘ er en sammenligning, tiltrækker det metaforer. Denne er et tidligt billede af helvede som Pan-demonium, hvor kaos hersker, og alt er ” ud “, eller ikke rigtigt. Betydningen kommer på tværs. Medmindre det ikke ‘ t.