I filmen fra 1980 Fly er der to mindeværdige scener i hvilke to fyre (og i den senere scene, en ældre kvinde) taler “Jive” til hinanden. Transkriptionerne af de pågældende scener er nedenfor fra IMDB ;
scene en
Første Jive-fyr: Shiiiiit, maaaaan. Den søde muffe “være messin” mah gamle dame … bliver kørt “kold på hovedet, ved du det?
Anden Jive Dude: Hej hjem”, jeg kan grave det. Ved ikke, at du ikke vil lægge noget stort “rap på dig, mand!
Første Jive Dude: Jeg siger hej, himmel … subba siger, jeg vil” se …
Anden Jive Dude: Uh-huh.
First Jive Dude: … bed til JI gjorde den samme ol “, same-ol”!
Anden Jive Dude: Hej … banke dig selv en proffs, Slick! Det grå stof backlot udfører os NED, jeg tager TCB-in “, mand!
Første Jive Dude: Hej, ved du hvad de siger: se en bred for at få dat booty yak “em …
First Jive Dude, Second Jive Dude: … ben” er nede en smack “em yak” em!
Første Jive Dude: COL “må være! Y” ved du det? Shiiiiit.
scene to
Randy: Kan jeg skaffe dig noget?
Anden Jive Dude: “S” mofo smør lægger “mig til da” BONE! Jackin “mig op … stram mig!
Randy: Jeg beklager, jeg forstår det ikke.
First Jive Dude: Cutty say” e can “t HANG!
Jive Lady: Åh, stewardesse! Jeg taler jive.
Randy: Åh, god.
Jive Lady: Han sagde, at han “Han har stor smerte, og han vil vide, om du kan hjælpe ham.
Randy: Okay. Vil du fortælle ham, at han bare skal slappe af, og jeg vil være tilbage så snart jeg kan med noget medicin?
Jive Lady: [til den anden Jive-fyr] Jus “hænger løst, blod. Hun vil fange dig op på da rebound på da med side.
Anden Jive Dude: Hvad er det, store mor? Min mor nej rejser ingen dummies. Jeg gravede hendes rap!
Jive Lady: Skær mig lidt slap, Jack! Chump don “ønsker ingen hjælp, chump don” t FÅ da hjælp!
First Jive Dude: Sig “e can” t hang, say seven up!
Jive Lady: Jive-ass fyr har ikke nogen hjerner på nogen måde! Shiiiiit.
Taler nogen her Jive? Hvad bliver der faktisk sagt under disse scener?
Kommentarer
- +1 godt spørgsmål! IMHO dette er en af de bedste komediescener nogensinde. ” Åh, stewardesse? Jeg taler jive. ” LMAO!
- Man kan se videoklip af de to scener med undertekster her og her .
- Skuespillerne ‘ t har et script i sig selv …. de improviserede jiven taler
- Jeg vil tilføje som en kommentar (jeg har ‘ ikke nok rep til at kommentere) at den i den tysk oversatte version af filmen blev oversat til bayersk. Dette var hysterisk af to grunde: 1. M ost sterotypiske tyskere er bayere, så det er vanvittigt at have to sorte fyrer, der taler bayersk. 2. De fleste tyskere er ikke i stand til at forstå den bayerske dialekt. Sjovt nok – forsøgt at holde indholdet af samtalen.
- Se også kort Family Guy-klip Klip af anden del ved getyarn.io/yarn-clip/7d8cb3ed-1c3d-48ef-8edc-08e225babadf
Svar
Det er vigtigt at bemærke et par ting. Fly! er en satirisk komedie, og forfatterne lavede en vittighed om sprog. Jive deler træk med African American Vernacular English (AAVE), men det er ikke det samme. Forfatterne og skuespillerne har sagt, at Jive var fabrikeret, hvilket kan ses i videoen her . Alt hvad Jivemen sagde var en fabrikation af forfatterne og skuespillerne, så det ville være umuligt at prøve at oversætte det uden deres hjælp.
Heldigvis inkluderede de undertekster til den første scene, som kan findes i det fulde script (undertekster understreget af mig) :
Jiveman1: Sheeeet, mand, den honkey mus “vær messin” min gamle dame skulle blive runnin “col” upsihd ned over hovedet!
Undertitel: GOLLY, DET HVID FELLOW SKAL BLIVE VÆK FRA MIN KONNE ELLER JEG VIL HENTE HAN.
Jiveman2: Hey Holm, jeg kan grave det! Du ved, at han ikke vil lægge nogen form for stor rap på dig mand!
Undertitel: JA, HAN ER forkert for at gøre det.
Jiveman1: Jeg siger hej himmel, s “andre siger jeg vandt siger jeg beder til JI får den samme ol” samme ol.
Undertitel : JEG KENDTE EN MAND I ET LIGNENDE PREDIKAMENT, OG HAN AFSLUTTEDE AT VÆRE SORRY.
Jiveman2: Knock yourself a pro slick.Grå stof tilbage fik udføre “os” ned Jeg tager TCBin, mand “.
Undertekst: DON” T BE NAIVE ARTHUR. Hvert af os står over for et klart moralsk valg.
Jiveman1: Du ved, hvad de siger: Se et bredt for at få det kropslige læg ned i en “smack” em yack “em.
Undertitel: TIDLIG TIL SENGE, TIDLIGE AT STIGE, GØR EN MAND SUND, RENT OG KLAG.
Together: Col “got to be! Yo!
Undertekst: HVOR SAND!
Sammen: Sheeeeeeet!
Undertekst: GOLLY.
Når det kommer til den anden scene, du har transponeret, er vittigheden, at den ældre hvide kvinde kan oversætte Jive til stewardessen. Det behøver ikke undertekster til den første del, fordi det ville ødelægge vittigheden. Som Shane Finneran påpegede, var der undertekster til den senere del af denne interaktion:
Anden Jive Dude: Hvad er det, stor mor? Min mor nej rejser ingen dummies. Jeg gravede hende rap!
Undertitel: Ma “am, jeg er ikke dum. Jeg forstår, hvad hun lige sagde.
Jive Lady: Skær mig lidt slap, Jack! Chump don “ønsker ingen hjælp, chump don” t FÅ da hjælp!
Undertekst: Giv mig en pause! Hvis du ikke vil have hjælp, vil jeg ikke hjælpe dig!
Første Jive Dude: Sig “e kan ikke hænge, sig syv op!
Undertitel: Damn, hun antydede, at han ikke forstod!
Jive Lady: Jive-ass fyren fik ikke ingen hjerner alligevel! Shiiiiit.
Undertekst: Nevermind. Han er alligevel dum.
Kommentarer
- Bemærk, at der også er en dybere og lidt myr subtil vittighed: ” ældre hvid kvinde ” er ikke ‘ ikke bare nogen, men Barbara Billingsley, der spillede arketypen af sitcom-moren i den klassiske 1957-1963 serie ” Overlad det til Beaver. ”
- Hvorfor ikke inkludere undertekster til de sidste par linjer? Anden Jive Dude: Hvad er det, stor mor? Min mor nej rejser ingen dummies. Jeg gravede hendes rap! [Ma ‘ er, jeg ‘ er ikke dum. Jeg forstår hvad hun lige sagde.] Jive Lady: Skær mig noget slap, Jack! Chump don ‘ ønsker ingen hjælp, chump don ‘ t FÅ da hjælp! [Giv mig en pause! Hvis du ikke ‘ Jeg vil ikke have hjælp, jeg vil ikke ‘ ikke hjælpe dig! ] Første Jive Dude: Sig ‘ e kan ‘ ikke hænge, sig syv op! [Jævla, hun antydede, at han ikke ‘ ikke forstod!] Jive Lady: Jive-ass-fyr don ‘ t fik alligevel ingen hjerner! Shiiiiit. [Glem det. Han ‘ er alligevel dum.]
- @ShaneFinneran Fordi scriptet, jeg fandt, af en eller anden grund ‘ t har underteksterne til det afsnit. Jeg ‘ Jeg tilføjer dem.
- Der er ingen officielle undertekster til de sidste par linjer. Hele scenen har ingen undertekster, bare Barbara Billingsley ‘ s oversættelse på skærmen. Men jeg kan godt lide Shane ‘ s version.
Svar
Der er ingen egentlige eksempler på jive-tale i disse scener, kun jive jibberish. Forfatterne gjorde narr af, hvordan jive lyder for hvide mennesker. Det er som når amerikanske børn forsøger at “tale kinesisk” eller type sprogkomedie, som Sid Caesar plejede at lave.
Således er der ikke en egentlig oversættelse til disse scener, bortset fra hvad underteksterne siger, fordi slangen er lavet til latter.