Jeg var bare i Albuquerque, New Mexico og kører en lokal bus. Døren havde et skilt, der sagde (på engelsk og spansk)

Vent på lys, så åbn døren

Espere la Señal, Luego Habra la Puerta.

Bortset fra det komma, der mangler i den engelske tekst, er jeg forvirret over brugen af Haber i stedet for Abrir i den spanske tekst. For mig ser det ud til at sige Then there will be the door (bortset fra at det teknisk set skulle være habrá).

Er dette en mis-oversættelse? Eller en brug af Haber, som jeg ikke kender? Eller måske en regional brug af Haber?

indtast billedbeskrivelse her

Kommentarer

  • Det er en tastefejl og skal være abra , som DGaleano påpegede i hans svar. Dog … Jeg er fristet til at tilføje religion -tagget og læse sætningen på en filosofisk måde, som om Gud var ved at vise os døren til himlen: )
  • i så fald skal det være " habr á " og ikke " habra "

Svar

Du har ret. " Habrá " betyder " der vil være "

Tegnet er forkert. Ordet skal være " Abrir "

Også brugen af hovedstæderne er forkert.

Korrekte alternativer ville være:

Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.

Espere (por) la luz y abra la puerta.

Espere que la luz se encienda y abra la puerta.

Under alle omstændigheder er det korrekte ord abra

Kommentarer

  • Så det er sandsynligt at Habra derefter er en tastefejl fra Abra
  • Denne type typografi sker med mange indfødte-spansk- talende mennesker, jeg kan ' ikke forestille mig, at en ikke-indfødt også får det forkert
  • @ fernando.reyes i betragtning af at dette var i NM, det var muligt, at det var oprettet af en indfødt højttaler. Uanset hvad er fejlen udødeliggjort i hver bus.
  • @ PeterM Det er bestemt en skrivefejl.
  • @ fernando.reyes Beklager, men jeg er uenig. Dette sker ikke meget . Dette sker for uuddannede mennesker, der næppe kan skrive eller for en ikke-modersmål, der stadig lærer. Jeg personligt anser ' ikke for at være en mindre fejltagelse. Verbet " haber " er svært, men verbet " abrir " er en af de nemmeste.

Svar

Hvad der menes var

Abra (formelt nødvendigt for abrir at åbne)

Forvirring om, hvilke ord der tager et stille H, og hvilke der ikke er meget almindelige blandt mexicanere, mexicanske amerikanere og Chicanos. Hvis nogen har lidt problemer med dette stavemåde, kan vi på ingen måde antage, at personen er uvidende, dumt eller uuddannet.

Der er en vis charme i dette tegn. Det er skrevet på en naturlig måde og læser som om det var designet af en tosproget. Et scenario, der antyder sig selv, er, at den person, der skrev, at det fungerer i busfirmaet, blev rejst og talte spansk derhjemme og nogle andre indstillinger, men havde formel skolegang primært eller udelukkende på engelsk.

En indfødt højttaler af spansk vil forestille sig lyden af ordet og analysere det i overensstemmelse hermed. Lærere af spansk læner sig forståeligt nok mere på de skrevne bogstaver for at finde ud af tingene og kan finde det forvirrende.

Med hensyn til store og små bogstaver: På engelsk er det normalt at bruge store bogstaver til tegn; det er kun naturligt at et tosproget skilt overfører det til spansk. Se https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (vedrørende overskrifter og instruktioner på websteder: “Titelsagen forplantes på spanske sider, fordi det er lettere at skriv og på grund af indflydelsen fra USA-siderne “).

Kommentarer

  • Titelsag er dialektspecifik på engelsk. For mig som taler for dialekten i det sydøstlige England ser den originale engelske tekst klodset og ulige ud.
  • @mdewey – Skiltene i dine busser vil sandsynligvis se maleriske og fremmed for besøgende fra Arizona. At ' er hvad ' er så sjovt med sprog, der tales i mere end et land, nej?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *