Den bogstavelige oversættelse af “at tale et sprog flydende” ville være hablar un idioma con fluidez , men jeg har hørt det betyder, at du taler sproget flydende og jævnt snarere end at du har mestret sproget sig selv. Hvad er den bedste måde på spansk at udtrykke, at du er “flydende” på et sprog, i engelsk forstand at have mestret dette sprog og være i stand til at tale / læse / skrive / forstå det nøjagtigt?

Kommentarer

  • På engelsk betyder det " Kunne udtrykke sig let og ubesværet " thefreedictionary.com/fluent det er " fluidez ". " hablar con fluidez " refererer kun til tale bare fordi du ' bruger verb " hablar ".
  • @Juanillo: I linket du gav, se forskellen mellem 1a (mestring af et sprog) vs. 1b (flydende, poleret tale). Jeg ' Jeg leder efter oversættelsen af 1a i modsætning til 1b.

Svar

Du kan sige, at en person er " elocuente ". Det betyder, at personen kommunikerer en besked effektivt ved hjælp af det talte sprog, hvilket kun er muligt, når et bestemt niveau af mestring er nået:

John es elocuente en español.

John habla español con elocuencia.

Et alternativ er ordet " dominio " ( mestring ), eller bare sig at niveauet er (meget) avanceret:

John domina el español.

John maneja el español de manera avanzada.

John tiene un nivel muy avanzado de español.

Kommentarer

  • Måske " Desenvolverse con soltura " kan også gøre tricket
  • Det kan muligvis gøre tricket, men hvis jeg forstår @jrdioko korrekt, ville det være mere i tråd med at tale flydende , hvilket betyder at " du taler sproget flydende og problemfrit " i stedet for " har du mestret selve sproget ". " Soltura ", " fluidez " og " desenvolver " udtrykker en holdning (selvtillid), ikke en færdighed (mestring).
  • Jeg ville tilføj som et eksempel: John habla español con fluidez
  • @Icarus: jrdioko præciserede dette allerede i spørgsmålet og i en kommentar. At ' er den betydning, han ikke vil oversætte.
  • Elocuencia: Facultad de hablar o escribir de modo eficaz para deleitar, conmover o persuadir. At ' er helt anderledes end " flydende " og jeg vil bestemt ikke bruge " elocuente " med den tilsigtede betydning.

Svar

Dominar eller domino fungerer rigtig godt. Da jeg boede i Den Dominikanske Republik, er det ordet, de brugte.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *