Hoy hace mucho calor.

Jeg ser, at oversættelsen til det er

I dag er det meget varmt.

Men jeg synes, at sætningen er meget kompleks og vanskelig at sprog elever som mig. Så kan vi bare skrive

Hoy está mucho calor.

Kommentarer

  • " Calor " bruges ikke med " skal være " verb, men " skal have ". Så " hoy est á mucho calor " giver ingen mening. Dette er som " Jeg er 20 år gammel ": på spansk er det ikke " til være " men " at have ", så det siges " tengo 20 a ñ os ".
  • Det er sjovere, når nye højttalere siger ting som " estoy caliente ". Prøv den næste gang dans i klubben får dig svedig.
  • Eller " Har du æg i dag? " i supermarkedet
  • @paqogomez Jeg har en venesuelansk veninde og en dag spurgte hun mig, hvordan jeg havde det, og jeg sagde uskyldigt " ¡ Estoy bueno! ". Hun fortalte mig, hvad jeg virkelig sagde. Men nu, hver gang jeg ser hende, siger jeg det samme til hende.

Svar

Kort svar: nej.

Når du lærer et nyt sprog, skal du modstå trangen til at oversætte dit sprogs udtryk direkte til det nye sprog. Nogle gange er det muligt, men ofte fungerer det simpelthen ikke. Hace calor er, hvordan spansktalende beskriver vejret, når det er varmt.

Svar

Du skal bruge hace calor

Dig kan “ikke mikromanage et målsprog som det ..” ..som bare er for forvirrende, vil jeg sige det sådan “

Está ville ikke forbedre din sætning, og det ville heller ikke blive betragtet som ensbetydende. Faktisk er det grammatisk forkert

Hoy está mucho calor

Calor er et substantiv, der betyder varme. Så du siger effektivt …

I dag er det meget varme.

Svar

Din direkte oversættelse er ikke helt nøjagtig.” I dag er det meget varmt “betyder bogstaveligt talt

Hoy está muy caluroso.

Siden en direkte oversættelse af “ Hoy hace mucho calor ” skal være ” I dag er der meget varme “(åbenbart forkert), din holdning som oversætter skal være sådan, som Kent Anderson angiver i hans svar.

Svar

" Hoy está mucho calor " er helt forkert. Alternativt kan du bruge:

Está haciendo mucho calor. (*)

Está siendo un día muy caluroso.

(En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a «hoy», y por tanto se suele omitir.)

Hoy es un día muy caluroso.

Men dette er mit foretrukne udtryk:

¡Ozú, que caló!

(Dette er andalusisk dialekt, men enhver spansktalende ved, hvad det betyder ;))

(*) Bemærk, at " mucha calor " også er korrekt. (du kan bruge " la calor " o " el calor ").

Kommentarer

  • Kære nedvælger, mit modersmål er spansk, så bortset fra min mangelfulde engelsk, kan du forklare, hvad der er galt i dette svar?
  • Som en side, er det vigtigt at bemærke, at kalorier kun kan være feminine, når det refererer til vejret. Det er altid maskulin for den fysiske størrelse eller enhver figurativ betydning (såsom calor humano ).
  • @Gorpik, Completamente de acuerdo.Det var ikke sådan í i fortiden, men den maskuline form blev til sidst ó i « kultiveret form » og den feminine har været som en ark í smo for at tale om stuetemperatur og s ó ental (den samme person, der dir í a « sommervarmen » aldrig dir í til « sommerens heats »), men det bruges stadig meget, og ikke s ó i Am é rig, da jeg har í gør på nogle ú n websteder. Imidlertid er næsten alle målinger f í sic maskuline (« gram », « liter », « volt » …) men energienhederne í ved é rmica er altid « varme í som ».

Svar

Det er varmt i dag.

Dette er dog forkert på spansk den korrekte måde at skrive det på ville være:

I dag er det meget varmt.

i en sætning som denne udledes det, at vejret gør varmen, ikke dagen.

Kommentarer

  • " vejret gør varmen "?
  • undskyld engelsk er ikke mit første sprog, men det ville være den bogstavelige oversættelse. Det er korrekt på spansk tho.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *