" Jeg går i gymnastiksalen hver dag " / " Jeg går på fitness center hver dag "

Denne sætning oversættes af en ordbog som

Je vais tous les jours à la salle de remise en forme.

Men la salle de remise en forme er meget lang. Ville det være korrekt at sige noget af følgende?

Je vais tous les jours au gymnase.

Je vais tous les jours à la gym.

Je vais tous les jours au center de fitness.

Kommentarer

  • Jeg er enig med dig i, at” salle de remise en forme “virker frygtelig akavet, men da det får masser af Google & selv N-gram hits, vil jeg bare kommentere, at jeg personligt ville bruge salle de sport i begge dine sætninger (ud over at se det som akavet, ser jeg “remise / remettre en forme” som teknisk ekskluderer folk, der går i gymnastiksalen til “garder la forme”). (Også som en, der spiller meget mere, end jeg træner, ville jeg også tøve med kun at bruge “la salle ", fordi de, der kender mig godt, ville tage det til at betyde” jeg gå i kasinoet hver dag ”!)
  • @PapaPoule Tak! Mener du salle de sport eller salle de remise en forme får masser af Google / N-gram hits?
  • Aww ja, jeg ser nu tvetydighed i min sætning, undskyld! Jeg mente, at da " salle de remise en forme " får så mange hits, at jeg ' Jeg tilføjer bare mit forslag (salle de sport) som en kommentar.
  • Se french.stackexchange.com/questions/17841/… især cram2208 svar og kommentarer om en forskel mellem Frankrig og Quebec fransk om gymnastiksal .

Svar

Jeg er enig med dig i, at “salle de remise en forme” virker forfærdeligt lang (og efter min mening også). Imidlertid får dette udtryk mange Google & endda N -gram hits, så tag følgende forslag fra en ikke-indfødt højttaler med alle disse hits i tankerne:
Personligt vil jeg bruge salle de sport for at dække både “gym” og “fitnesscenter” i dine to engelske sætninger [med “tous les jours ”enten hvor du har det eller i slutningen]:

Je vais [tous les jours] à la salle de sport [tous les jours].

(link til Reverso )

Risikerer endnu mere vrede fra Google , N-gram og dem, der ikke ser noget galt med “salle de remise en forme, ”Jeg vil også bemærke, at jeg ud over at se det som akavet, ser“ remise / remettre en forme ”som teknisk ekskluderende folk, der går i gymnastiksalen til “garder la forme” eller “rester en forme”, for jeg ser en ikke så subtil forskel, i det mindste på engelsk, mellem “at komme i form” og “holde sig i form.”

Endelig (og dette er ikke beregnet til at sætte spørgsmålstegn ved noget andet svar, men snarere for at påpege vigtigheden, som altid, af sammenhæng), som en, der spiller meget oftere end jeg træner, ville jeg personligt tøve med kun at bruge “la salle” i din sætning , fordi de, der kender mig godt, vil tage det til at betyde “la salle de jeu” og tænke, hvad enten det er sandt eller ej, at jeg fortæller dem, at “Jeg går i kasinoet hver dag”!

Svar

“I” siger folk bare “aller à la salle”.

“Gymnase” er ret gammeldags, medmindre du taler om det sted, hvor du laver konkurrencedygtig gymnastik.

“Gym” (forkortelse for “gymnastique”) betyder fysisk træning, men uden alt det udstyr, der findes i fitnesscentret.

Kommentarer

  • Siger folk virkelig à la salle de remise en forme i deres daglige samtale?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *