Anden Mosebog 31 lukkes med Moses at vide, hvad de skal sige til folket, ordret. Brugen af førstepersonspronom til at henvise til HERREN er konsekvent i hele afsnittet. Jeg citerer det hele bare for at vise dette:

2 Mos 31: 13-17 (ESV fremhævelse af mig)

13 “Du skal tale til Israels folk og sige: Frem for alt skal du holde min sabbater, for dette er et tegn mellem mig og dig gennem dine generationer, så du måske ved, at Jeg , HERREN, helliggør dig. 14 Du skal holde sabbatten, for den er hellig for dig. Enhver, som vanhelliger det, skal dræbes. Enhver, der gør noget arbejde på det, denne sjæl skal udelukkes blandt sit folk. 15 Seks dage skal arbejde udføres, men den syvende dag er en sabbat med højtidelig hvile, hellig for HERREN. Enhver, der udfører noget arbejde på sabbatsdagen, skal dræbes. 16 Derfor skal israelitterne holde sabbatten og holde sabbaten i deres generationer som en pagt for evigt. 17 Det er et tegn for evigt mellem mig og Israels folk, at HERREN på seks dage skabte himmel og jord og videre den syvende dag han hvilede og blev opdateret. ”

Alligevel bemærker jeg, at den sidste sætning siger, at “han” (tredje person) hvilede. Isoleret ser det ud til at henvise til “HERREN”, der skabte himmel og jord, men lige før det taleren bruger det første personfornavn “mig og Israels folk.”

Er der interne beviser for pege os på dens referent?

  • Enkel hebraisk grammatikløsning?
  • Er der tekstvarianter på arbejde her?
  • Forståes den sidste sætning som et hebraisk “citat”? (Citerer HERREN Genesis?)
  • Kildekritikperspektiv?

Jeg bemærker, at selv når han er i første person, henviser HERREN til sig selv som ” HERREN “i vers 13 og 15. Så dette svarer til dets brug i vers 17. Dette tæller dog ikke med tredje person pronomen, da i tilfælde af v13 vender han tilbage til første person igen.

Kommentarer

  • ja jeg tror, det refererer til Gud og hans 6 dages slid og 7. dages hvile fra oprindelsesbogen.

Svar

” Han ” Henviser til HERREN

Grammatisk

Hebraisk fungerer ligesom mange andre sprog i disse pronomen, medmindre det er specificeret af en grammatisk kønsskel, der peger på en yderligere referent, refererer typisk til den nærmeste fortilfælde.

Så den sidste personlige henvisning var ” HERREN ” (whic h er også en tredjepersons henvisning til sig selv) og ” he ” (som ikke er et selvstændigt pronomen, men snarere blev det indbyggede pronomen for verbene til ” hvilet ” og ” blev opdateret, ” da hebraiske verber bærer sådanne ” indbyggede ” emner i deres bøjninger) skal, undgå kontekstuelle årsager, ellers henvises til det sidst angivne fortilfælde af ” HERREN. ” Derudover er begge verb på ” 3. person ental, ” og en henvisning tilbage til ” børn ” (det næste fortilfælde til rådighed) ville have været flertal (da ordet børn er flertal, både på engelsk og hebraisk). Så grammatisk er der ingen tvivl.

Kontekstmæssigt

HERREN beder Moses om at tale på hans vegne. Ved v.17 har han fastslået meget af hvorfor, hvordan, hvem osv., Der relaterer sig til sabbaten som en tegndag, men i slutningen af verset uddyber han ræsonnementet bag valget af den 7. Dag. ESV-oversættelsen har oversættelsen ” at ” før den sidste del af v.17 (hvilket er acceptabelt for den hebraiske כִּי [kî], men alligevel ikke den eneste acceptable oversættelse). Men jeg foretrækker KJV / NKJV / NASB / NIV ” til ” da konteksten er tydelig, at Gud siger grunden (” fordi … “) bag valget på 7. dag. Denne sidste del af verset er en henvisning til skabelsesugen i Første Mosebog 1: 1-2: 3.Fordi Gud ” velsignet og helliget ” den 7. dag derefter og ” hvilede fra alt hans arbejde ” (1 Mos 2: 3; NKJV), han har netop nu gjort den dag til et tegn mellem ham og børnene af Israel – som han er ved at helliggøre (Exo 31:13) – ved hans opfordring til deres hvile (Exo 31:15) parallelt med sin hvile (Exo 31:17).

Don ” t Frøken

Det hebraiske substantiv Sabbat (שַׁבָּת) er bygget på den triliterale rod til verbet ” hvile ” (שׁבת) brugt i passagen i v.17 (som også er det samme verbum, der bruges i Gen 2: 3).

Verbet, der betyder ” opdateret ” (נפשׁ) findes kun tre steder i Skriften (i dette afsnit og også Exo 23:12, 2 Sam 16:14) og har den mere bogstavelige idé om ” tag vejret. ” Man kan bemærke, at den triliterale rod o f det ord relaterer til ordet, der almindeligvis bruges i Skriften (נֶפֶשׁ), der betyder ” sjæl, levende væsen, liv, selv, person, ønske, appetit, følelser og lidenskab ” eller som nr. 1 i definitionen angiver ” det, der trækker vejret, åndedrætsstoffet eller værende ” (Francis Brown, Samuel Rolles Driver og Charles Augustus Briggs, Enhanced Brown-Driver-Briggs hebraisk og engelsk lexicon [Oxford: Clarendon Press, 1977], sv נפשׁ). Så i sammenhæng, at få et åndedrag fra de seks arbejdsdage.

Men sidstnævnte ord ” opdateret ” vises ikke i Genesis-referencen, så hvad mener HERREN med, at han er genstand for en “, der får vejret ” div Vi har ikke meget at fortsætte, men jeg tror, at Gud identificerer sig med Israel ved, at han arbejdede i skabelsesugen ved at tale tingene til eksistens; så metaforisk alligevel, efter seks dages tale besluttede Gud at give sig selv en hvile fra ” arbejde ” med at trække vejret ud flere ord. Denne konklusion passer i det mindste til konteksten både her og i Første Mosebog.

Konklusion

Der er ingen grund til at tro på ” he ” henviser til enhver anden, som HERREN i denne passage. Grammatik og sammenhæng peger begge på den konklusion uden noget alvorligt ka llen til at sætte spørgsmålstegn ved det ellers.

Kommentarer

  • Tak for svaret. Når man ser på de andre steder, hvor שָׁבַ֖ת bruges, ser det ud til, at pronomen kun er underforstået. Er ” For på seks dage gjorde YHVH himlen og jorden og hvilede den syvende på den syvende og blev opdateret ” lige gyldig?
  • @RevelationLad Jeg tror ikke ‘ ikke tror, det er underforstået de andre steder. De fleste oversættelser af Exo 23:12 placerer en ” thou / you ” til 2. pers. indbygget i verbet, og de fleste har i 2 Sam 16:14 en ” han ” (da det er en 3. sang.); NKJV oversætter kontekstmæssigt 3. person som en henvisning til gruppen (kongen og folket), der giver en ” de, ” men KJV efterlader kongen og folket som genstand for verbet og bruger ikke et pronomen. Men ja, du kan legitimt oversætte det som du har gjort. Den iboende ” person ” pronomen i verbet kan eventuelt oversættes af hensyn til klarheden, hvis det er for langt væk fra emnet.
  • Tak. En yderligere grund til din konklusion.
  • Tak! Svaret var tydeligvis ikke ‘ i alvorlig tvivl, men ville arbejde igennem det. Jeg ‘ har ofte spekuleret på, om nogen havde brugt dette pronomen frem og tilbage for at støtte et trinitarisk perspektiv, ligesom andre passager, hvor det ‘ s ulige (” min Herre sagde til min Lord ” osv.).

Svar

Udtal forvirring i 2 Mos 31:17? Hvem hvilede?

Det er Gud, der hvilede på den syvende dag, hvis et vers ikke er klart, kan vi søge i skrifterne efter lignende vers for at afklare det for os, for eksempel læser vi i:

Genesis 2: 1-3. (NASB)

1 ” Således blev himlen og jorden fuldført og alle deres værter. ”

2 ” På den syvende dag afsluttede Gud sit arbejde, som han havde udført, og Han hvilede på den syvende dag fra alt sit arbejde, som han havde udført.

3 ” Så velsignede Gud den syvende dag og helligede det, for i det hvilede han fra al sit arbejde, som Gud havde skabt [a] og gjort. ”

Mange århundreder senere skrev Paulus, inspireret af Guds ånd, til de kristne og opfordrede dem til at bevare troen, så de kan komme ind i Guds syvende hviledag, vi læser:

Den troendes hvile.

Hebræerbrevet 4: 1-7 (NASB)

1 ” Lad os derfor frygte, hvis en af jer måske synes at have et løfte om at komme ind i hans hvile det mangler.2 For vi har jo forkyndt en god nyhed ligesom de også, men ordet [a], de hørte, gav ikke dem noget, fordi det ikke var forenet af tro på dem, der hørte.

3 For vi, som har troet, kommer ind i den hvile, ligesom han har sagt, “ Som jeg svor i min vrede, skal de ikke komme ind i min hvile, ”skønt hans gerninger var færdige fra verdens grundlæggelse. ”

4 ” For han har sagt et eller andet sted angående den syvende dag: “Og Gud hvilede på den syvende dag fra alle hans gerninger”; 5 og igen i dette afsnit,” De skal ikke komme ind i min hvile. “

6 ” Derfor, da det forbliver for nogle at komme ind i det, og de, der tidligere havde forkyndt for dem, undlod at komme ind på grund af ulydighed, 7 Han løser igen en bestemt dag, “I dag”, idet han sagde [c] gennem David efter så lang tid, som det er blevet sagt før . ”

I dag bor vi stadig i Guds syvende hviledag, og Paulus opfordrer kristne til at stræbe efter at komme ind i den, vi læser:

Hebræerbrevet 4: 11 (NASB)

11 Lad os derfor være diligen t at komme ind i den hvile, så ingen falder ved at følge det samme eksempel på ulydighed.

Bemærkninger: Foreslå læsning af Hebræerbrevet kapitel 4: 1-13

Kommentarer

  • Sandt men tilstedeværelsen af ” opdateret ” (udhvilet og opdateret) er unik, hvis det gælder for HERREN. OTOH, mens det ikke bringes ud i spørgsmålet, opdateret i forbindelse med den syvende dag, anvendes på andre, 2. Mosebog 23:12.
  • Selv om jeg er enig i din konklusion, giver dette intet om hermetikken i den involverede passage, Ex 31:17. Kunne du basere dit svar mere på dette afsnit og dets forhold til andre?

Svar

Jeg kan ikke se et problem i Ex 31:17. YHWH (HERREN) taler personligt og bruger personlige pronomen. Alle de personlige pronomen (jeg, mig osv.) Henviser til YHWH.

Men når Gud citerer det fjerde bud, citerer han (parafraserer lidt) teksten fra Ex 20:11, som bruger en tredje person pronomen . Derfor, hvis jeg tilbød min retskrivning af Ex 31:16, 17, ville jeg tegne det som følger:

Derfor skal Israels folk holde sabbatten og holde sabbaten i deres generationer som en pagt for evigt. Det er et tegn for evigt mellem mig og Israels folk, at “ på seks dage skabte HERREN himmel og jord, og på den syvende dag hvilede han og blev forfrisket .”

Kommentarer

  • Jeg synes, du skal præcisere, hvad du mener med ” citeret ordret. ” Der er flere forskelle, inklusive det pågældende ord שָׁבַ֖ת ikke וַיָּ֖נַח som Anden Mosebog 20:11.
  • Tak, helt rigtigt – og rettet i overensstemmelse hermed

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *