“er godt” er ret let, en eller anden form for bŏnum med verbet af værende, men jeg har flere problemer med ordet “sjov”.
Del I: “Sjov”
Lūdus var min første tanke, fordi det refererer til leg i bredeste forstand, inklusive leg i betydningen af handling, spil, omdirigeringer, vittigheder, spøg og sport. Men netop af den grund kan det være for bredt i den forstand, at et stykke kan være et drama, og sport kan være seriøst.
Så jeg spredte mit net bredere og kiggede på iocor , men jeg finder det for begrænset, kun med henvisning til vittigheder og spøg.
Flytning til verbformer , oblecto , fruor og gaudĕo , alle synes at være tættere på sjov, hvilket betyder nydelse og glæde, men disse er mere uklare end ludus og ville gengive det latinske mindre tilgængelig for dem med interesse, men kun grundlæggende ordforråd. Der er således en spænding mellem præcision og forståelighed.
Del II: Dr. Seuss
I “d også være meget interesseret i folks tanker om latinisering af Dr. Seuss.
Medicus synes at være fysiologisk og forbinder en kirurg, som jeg ikke tror var Seuss hensigt. Jeg formoder, at typen af læge Seuss “var lunefuldt, der antydede, at ville være tættere på en retor , men jeg er ikke opmærksom på en forkortelse.
Lægedelen er ikke væsentlig og kan droppes, men en solid latinisering af Seuss er kritisk.
Eventuelle tanker, perspektiver er velkomne såvel som foreslåede gengivelser da jeg ikke har mange undskyldninger for at udøve mit latin, hvilket under alle omstændigheder er begrænset.
Kommentarer
- amazon.com/Cattus-Petasatus-Cat-Hat-Latin/dp/0865164711
Svar
Jeg foreslår: Gaudium bono est, læge Seuss.
Begrundelse
Jeg ville oversætte " sjov " med et enkelt kort (ish) substantiv at holde rytmen tæt på originalen. At skifte til et verbum ville have været for drastisk, og ærligt talt synes jeg gaudium er en god generel oversættelse til " sjov ". Det er relateret til verbet gaudere .
For flere detaljer om hvad gaudium betyder, se posten i Lewis og Short . Del II af posten er mest relevant her, og den nævner eksplicit, at den kan bruges som den engelske " joy ". For at sammenligne forskellige latinske ord for " joy ", se dette spørgsmål . Hvis du beslutter at gå med, sige laetitia i stedet, kan du bare slutte det til mit forslag.
Når du siger " X er Y " på latin, både X og Y er i nominativet. Da ordrækkefølgen er temmelig gratis, efterlader dette meget plads til tvetydighed. Eftersom bonum er et adjektiv, og gaudium er neutralt, kan du desuden analysere gaudium bonum est som " dette er sjovt " eller noget lignende. Så der er en grund til at undgå en simpel nominativ, men igen skal det ikke være for tungt på latin.
Der er en konstruktion kendt som den endelige dativ ( dativus finalis em Der er endda attester af selve sætningen bono est . Du kan oversætte gaudium bono est som " sjov er (for) god " med eller uden præposition. (Andre eksempler på denne struktur: Hoc (nobis ) usui est. Hoc nobis exemplo est. ) Denne dativ kommer ofte med en anden dativ, der angiver modtageren. Du kan godt sige gaudium tibi bono est , " sjov er godt for dig ".
Jeg vil oversætte titlen " læge " som simpelthen det latinske ord læge . Enhver læge kan kaldes læge , men kun nogen, der har en medicinsk doktorgrad, kan kaldes medicus . Så vidt jeg ved, er th Pennavnet forsøger ikke at henvise til titlen på MD eller lignende, så læge synes mest passende. (Jeg kaldes undertiden Dr. Ilmavirta, og jeg tillader ikke oversættelse af titlen som en medicinsk, selvom det arbejde, der fører til min doktorgrad, har nogle medicinske anvendelser.)
Navne er ofte bedst, som de er. Hvis der ikke er nogen indlysende måde at latinisere det på, er mit instinkt ikke at gøre noget. Forfatterne af Nuntii Latini har en god tommelfingerregel: Når man først introducerer en ny person, bruges navnet i sin oprindelige form, og hvis der er en latiniseret version, vil den blive brugt efterfølgende, efter at personen er blevet introduceret.
Det afhænger også af dit behov. Hvis du har brug for at afvise navnet, vil du måske gøre noget. Men selv da, hvis du altid bruger ordet læge sammen med det, er det slet ikke nødvendigt at afvise navnet.
Og for hvad det kan være værd, Vicipaedia efterlader navnet i sin oprindelige form.
Kommentarer
- " Gaudium bono est " virker ret brugbar. Google translate gengiver det: " Glæden er god ", som jeg føler er meget i originalens ånd. (Selvom det er upålideligt, er GT sandsynligvis det første stop for dem uden latin, der prøver at komme til betydningen.) Det ser ud til, at det virkelige problem er, at " fun " er et helt engelsk ord uden præcedenser forud for mellemengelsk.
- @DukeZhou Google er ofte dårlig til at fortolke sager, men den oversættelse, du fik, er god. // Jeg besluttede at tilføje en lille note til mit svar om oversættelse af " glæde ". Måske skal jeg også tilføje, at L & S-posten til gaudium siger, at det kan bruges som " glæde ".