Hvad er en god måde at lukke en e-mail på spansk på? Jeg har brug for noget svarende til at lukke med Best på engelsk for at skrive tilbage til en spansktalende kollega.

Kommentarer

  • Hvis han er en ven, skriver jeg normalt " saludos ", selvom andre former som " un saludo ". Hvis du prøver at være mere høflig, vil jeg sige " Un cordial saludo " eller " Reciba un cordial saludo "

Svar

svarende til Bedste hilsen eller Bedste ville være Atentamente

Se dette hurtige eksempel:

Hola Alfredo,

Han recibido tu correo. Gracias por tu respuesta.

Atentamente,

Angel Alvarado

Svar

Jeg synes, det ville være godt at udfylde dette for andre mulige læsere.

Meget formel, normalt kun brugt i tilfælde, hvor e-mail / brev vil (eller kan ) bruges lovligt eller til kunder, udbydere osv.:

Sin otro bestemt, atentamente,

Navn / firma

Samme sag, når du forventer et svar:

Sin otro particular ya la espera de sus noticias, atentamente,

I så fald kan du også bruge “ a la espera de sus prontas noticias ” hvis du vil at “foreslå” haster uden at være uhøfligt.

Formularen “ Sin otro bestemt ” er bare en formalitet, der angiver, at du er færdig med at skrive, og “ atentamente ” er afslutningen. I andre spansktalende lande (jeg er fra Spanien) kunne du finde andre formularer for dem begge, men det grundlæggende i en formel e-mail / brev er i denne rækkefølge: slutningen af e-mailen, lukning, navn.

Formularerne foreslået af Zero Point i kommentarerne, “ Un cordial saludo ” og “ Reciba un cordial saludo “, er lige så gyldige som hilsner, men bare lidt mindre formel. Et godt eksempel kan være et brev til en kunde, hvor du vil synes lidt tættere, men stadig formel.

Reciba un cordial saludo,

Navn / firma

Hvis du tror, du kan være mindre formel, kan du bare udelade slutningen af e-mail-delen , det er ” Sin otro bestemt “form.
Bemærk at brug af både” Sin otro bestemt “og” (reciba) un cordial saludo “kan lyder lidt bizart for en spansk højttaler. Det er bare for længe. Så selv når du kan bruge det, bruges denne form ofte kun i mindre formelle skrifter og igen undladt “ Sin otro bestemt “.

I endnu mindre formelle tilfælde ligesom breve til kolleger, internetfora osv. kan du bruge “ Saludos “, som forresten næsten er den direkte oversættelse af hilsner .

Saludos,

Navn / firma

Du kan endda udelade dit navn i så fald, hvis du er sikker på, at læseren ved, hvem du er.
Bemærk også, at på dette tidspunkt er slutningen af brevet lige forsvundet , og den vender ikke tilbage. Den eneste virkelig nødvendige del er hilsen delen.

Og endelig til familie, venner, partnere (undskyld, jeg er ikke sikker på om dette ord er rigtigt på engelsk, jeg henviser til veninder / kærester), folk virkelig tæt på dig, brug bare “ Un abrazo ” (knus) eller “ Besos ” (kys) med al den kærlige, alt for søde eller romantiske bekymring ds vil du tilføje afhængigt af forholdet.

Abrazos y besos a ti ya los tuyos,

Nox

Svar

Personligt i Peru, når vi taler mellem arbejdskolleger, der kommer fra meget forskellige områder (og således ikke kender hinanden), har jeg set mange mennesker sige:

Saludos cordiales,

Fname Lname … Resten af signaturen

Én ting jeg har set fra en område, der beskæftiger sig med særligt højt profilerede klienter, er

Cordialmente,

Fname Lname

Mellem folk i samme hold er en simpel " ¡Gracias! " nok. For enkle e-mails lægger vi mange gange ikke engang nærmere. Jeg tror, dette spørgsmål afhænger meget mere af landene (og kulturer) snarere end at være et sprogspecifikt emne.

Kommentarer

  • Velkommen, DannyTalent. Da du nævnte, at valget af lukning afhænger af region og kultur, vil du gerne nævne, hvor du arbejder?
  • Redigeret originalt svar!

Svar

“Hasta la vista”. Arbejdet godt i Terminator-filmene! Eller “” Hasta la vista, baby “hvis du vil lyde lidt mere truende.

Kommentarer

  • Selvom dette er en gyldig mulighed, er det kunne være et meget dårligt valg i nogle sammenhænge. Også " hasta la vista " har nogle konnotationer, der er værd at overveje (i modsætning til nogle andre lignende valg som " nos vemos ", " nos vemos pronto " osv.). Et godt svar kunne / skulle forklare, hvad der er disse konnotationer, og i hvilke indstillinger (hvis nogen) det kunne være bedst eller hensigtsmæssigt at bruge disse valg.
  • Joke svar fungerer bedre som kommentarer. Heldigvis har du nok rep til at skrive en kommentar!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *