Ifølge til Google , hjem søde hjem er
bruges som udtryk for ens glæde eller lettelse ved at være i eller vende tilbage til sit eget hjem.
Er der et tilsvarende udtryk på det franske sprog?
PS: Google Translate-forslaget er La douceur du foyer men jeg tror ikke det “er nøjagtig i den sammenhæng, som man vender tilbage til sit eget hjem.
Svar
For at starte med skal du være opmærksom på, at begrebet hjem ikke har noget unikt ækvivalent på fransk, dette har allerede været et emne på fransk sprog, og du kan læse svarene til spørgsmål der .
Der er ikke et udtryk, der oversætter det engelske Hjem søde hjem . Forskellige udtryk vil blive brugt i henhold til sammenhængen.
For at besvare dit spørgsmål i forbindelse med en, der vender tilbage til deres hjem, hvor “hjem” er imod “et andet sted” man kommer fra, ville jeg oversætte hjem med chez soi . Og hvor en engelsk person ville sige “Home Sweet Home”, ville jeg sige:
- Qu “il fait bon de se retrouver chez soi!
- Qu” på est bien chez soi!
- Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
- On n “est bien que chez soi.
But Home Sweet Home kan bruges i andre sammenhænge.
Hvis jeg byder nogen velkommen i mit hus (“Welcome to our home sweet home”) kan jeg sige:
- Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
- Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (selvom chaleur er mere almindeligt forbundet med foyer , douceur findes også.
Mine forslag er ikke lukkede, og andre mennesker (og især fra andre fransktalende lande) kunne udtrykke dette forskelligt.
“Home sweet Home” som sådan, på engelsk, kan findes som et handelsnavn (for eksempel er det navnet på en kæde af dekorationsbutikker).
At navngive et hus er ikke så almindeligt i Frankrig, som det er i Britai n (jeg ville ikke have direkte kendskab til andre engelsktalende lande), hvis vi finder “home sweet home” som et husnavn i Frankrig, Notre nid som vi også nogle gange har, er sandsynligvis det nærmeste Fransk ækvivalent.
Kommentarer
- Wow, une tr è s tr è s bonne r é ponse, bien d é bakke é es avec plusieurs contextes.
- Dans son chez soi en substantif est-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' eksempel de A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à que venait la traduction de G., overraskelse . Merci.
- @Vol é edech ê nesetrosiers Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç a ne me overraskelse ni me choque. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des kærtegner , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des souvenirs, ma î tresse des ma î lokker! Charles Baudelaire.
Svar
Laures svar er virkelig fremragende. Vi kunne føje til listen over udtryk “Qu” il est doux de se retrouver chez soi “.
I litteral sense, “doux” og “douillet” er de nærmeste ord til “sweet”. Adjektivet “doux” er passende til at betegne kager, materialer og alt, hvad der er blødt / sødt, mens “douillet” kun er passende til at betegne indre komfort.
Vi bruger også det engelske adjektiv “hyggelig”.