Er “løb rundt” et amerikansk udtryk eller er det bredt forstået i hele den engelsktalende verden?
Jeg er amerikaner, og for nylig var jeg i Argentina og lavede en indenrigsflyforbindelse fra Buenos Aires til en anden argentiner Byens flytid blev gentagne gange forsinket (vi forlod endelig 6 timer for sent), og da jeg spurgte portvagter og andet flyselskabspersonale, hvad problemet var, og hvornår flyet skulle ankomme til porten, fik jeg enten modstridende svar eller blev henvist til andet personale, der vedvarende henviste mig til andre osv. uden nyttige oplysninger. Jeg fik nogle gange den fornemmelse, at de vidste mere, end de sagde. Jeg kunne se på afgangs- / ankomstbrættet, at mange flyvninger var berørt. (den næste dag fandt jeg ud af nyhederne, at der havde været en kort strejke til flyveledere “.”
I USA kalder vi den oplevelse, jeg havde med flyselskabspersonalet, “at løbe rundt”. Jeg skriver en e-mail til en australsk ven, hvor jeg vil beskrive min oplevelse og mit spørgsmål er , “bliver” løb rundt “et idiom, der forstås i hele den engelsktalende verden, eller er det unikt for Amerika? Er der et andet meget anvendt udtryk, der kan erstatte? Er der en australsk slang eller en idiomatisk sætning, der udtrykker min oplevelse?
Kommentarer
- Jeg prøver at undgå at få runaround ved at fortælle folk lige foran: Don ' t giv mig løbeturen!
- I ' har altid kendt det (i GB), og jeg kan let forestille mig at høre det med en Aussie-accent, så jeg ' d siger det ' er sandsynligvis velkendt overalt. Desuden ville betydningen være ret gennemsigtig i enhver normal sammenhæng, selvom du ikke havde ' t hørt det før. Og det ' er selvfølgelig taget af i skriftlig BrE siden begyndelsen af 60erne. Bestemt lettere at smide ind end noget som Jeg blev gået fra søjle til post .
- Husk de gamle tavse film, hvor fyren løber i et rum og derefter ud i et andet rum og derefter politiet kom efter ham fra en anden (eller genoptagelse af sådanne i tegnefilm som Loony Toons og Scooby Doo). Jeg tror, hvor som helst folk så nogen af disse " løbet omkring " vil blive forstået.
- Ja det ' s populære udtryk her i Storbritannien.
- Jeg synes, det fungerer i enhver dialekt, og jeg synes også run-around burde være bindestreg.
Svar
Vær ikke bekymret, en australsk engelsktalende som mig ved præcis, hvad du mener .
Den mere almindelige formulering i Australien er sandsynligvis “at give” snarere end “at få” (som i “Luftfartsselskabet giver mig løbet” ) men ” at få “formulering bruges også.
For eksempel klager dette indlæg på et almindeligt australsk forbrugerforum over, at et australsk telefonselskab giver nogen ” kørslen “ og webstedet har andre indlæg, der også bruger dette udtryk.
Bemærk, at vi alle bruger” løb rundt “i to ord, men som et enkelt navneord burde det sandsynligvis være bindestreg eller brugt som et enkelt ord “runaround”, som de følgende poster udtrykker det.
Online Etymology Dictionary har denne post, der antyder en oprindelse fra 1915 til brug af “runaround” som navneord på denne måde, selvom det ikke nævnes, hvor i den engelsktalende verden det først opstod:
runaround (n.) også run-around, “vildledende, undvigende behandling”, 1915, fra verbal sætning, fra run (v.) + around (adv.).
Collins Dictionary online sætter det på både britisk og amerikansk engelsk og bemærker brugsgrafen, der antyder en lidt senere oprindelse til runaround .
Endelig spørger du, om der er nogen australske udtryk, du kan erstatte. Jeg kan ikke tænke på en – sætningen er bare perfekt, da den er kompis!