Forsøgte Paulus at sige, at han tilhørte hebræerne, eller at alle hebræerne tilhørte ham. Mente han sætningen begge veje, da han brugte den i sit udtryk? Hvad er den rigtige måde at fortolke Filipperne 3: 5 på?

Omskåret på den ottende dag af Israels folk, af Benjamins stamme, en Hebraisk af hebræere; hvad angår loven, en farisæer. (ESV)

Kommentarer

  • Det betyder simpelthen, at han er en jøde af jødisk afstamning; se også ApG 23: 6. ( Af oversættes i dette tilfælde som ud af eller fra ; det er ikke genitivartiklen, som de andre svar har fejlagtigt antydet).
  • Det er en idiomatisk superlativ på hebraisk, græsk og engelsk. Muligvis også andre sprog, selvom jeg ikke ‘ ikke kan huske, at det dukker op i mine skoletimer i latin eller fransk, må jeg indrømme.
  • @NigelJ: Nej. Det er ikke ‘ t. (Det udtryk, du har i tankerne, ville faktisk oversætte på samme måde til engelsk – deraf den rådende forvirring – men det er ikke det, vi har her).
  • @NigelJ: I ‘ m rumænsk, deraf min henvisning til akkusativet. På græsk kræver ek , som bliver ex foran en vokal, faktisk genitivet ; ikke desto mindre burde det udtryk, du og andre havde i tankerne, have været Ebraios Ebraion (som i Asma Asmaton , Song of Songs ), ikke Ebraios ex Ebraion , som jeg allerede skrev andetsteds på netop denne tråd.
  • @NigelJ: Mit pointe var, at det ikke er et hebraisk superlativ oversat til græsk.

Svar

Udtrykket bruges af apostlen Paulus for at sige, at han var det største eksempel på en, der forsøgte at opnå retfærdighed ved at forsøge at holde loven. Paulus hævder at være hoved og skuldre over sine kolleger i jødernes religion.

I 1. Korinther 15 siger han, at han arbejdede hårdere end nogen anden i deres religion.

1 Kor 15: 9-10 (KJV)

9 For jeg er den mindste af apostlene, som ikke er mødt at blive kaldt apostel, fordi jeg forfulgte Guds kirke. 10 Men ved Guds nåde er jeg, hvad jeg er, og hans nåde, som blev tildelt mig, var ikke forgæves; men Jeg arbejdede mere rigeligt end de alle: alligevel ikke jeg, men Guds nåde, som var med mig.

I forbindelse med dit refererede vers i Filipperne 3 siger Paulus, at hvis nogen har nogen tillid til at prale i kødet (forsøger at holde loven) har han evnen til at prale mere, og så tilføjer han sine legitimationsoplysninger. Han slutter med at sige, at som berørende retfærdighed i loven var han skyldfri, dvs. ingen gjorde mere arbejde for at holde loven end han gjorde.

Filipperne 3: 3-6 (KJV)

3For vi er omskærelsen, som tilbeder Gud i ånden og glæder os i Kristus Jesus og har ikke tillid til kødet. 4 Skønt jeg måske også har tillid til kødet. Hvis nogen anden tror, at han har noget, som han kan have tillid til i kødet, vil jeg mere : 5 Omskåret den ottende dag, den bestanden af Israel, af Benjamins stamme, en hebræer af hebræerne; som en farisæer, som rører ved loven; 6 Med hensyn til nidkærhed, forfølgelse af kirken; ved at berøre retfærdigheden, der er i loven, skyldfri.

I ovenstående afsnit siger Paulus, at hans legitimationsoplysninger for at holde loven overgår det meste, for ikke alene holdt han loven fejlfrit, han forfulgte også kirken og viste sin intense lidenskab og iver for jødernes religion.

Kort sagt udtaler Paulus sig for at være det største eksempel på, hvordan man holder loven, men siger derefter i vers 9, at han tæller det hele gødning sammenlignet med tilstrækkeligheden af Kristi offer.

Filipperne 3: 7-9 (KJV)

7 Men hvad der var gevinst for mig, dem, jeg regnede med tab for Kristus. 8 Ja, uden tvivl, og jeg tæller alt andet end tab for den fremragende kundskab om Kristus Jesus, min Herre, for hvem jeg har lidt tabet af alle ting, og tæller dem kun møg, så jeg kan vinde Kristus, 9 Og findes i ham uden at have min egen retfærdighed, som er af loven, men det, som er ved troen på Kristus, den retfærdighed, som er fra Gud ved tro:

Kommentarer

  • Skal sætningen tages idiomatisk som en hebraisme eller bogstaveligt talt? +1 for tilknytningen til Paul ‘ s større polemik.
  • Jeg vil sige udtryk; Jeg tror ikke ‘ at han hævdede at være den eneste. Så måske nedtoner jeg måske mit svar lidt for at sige ” et af de største eksempler “.
  • Okay, men baseret på de andre svar og kommentarer tror jeg, du tager en mindretalsposition. Kan du vise de beviser, der overtaler dig om, at de er idiomatiske? Tak.
  • Fra toppen af hovedet, Galaterne 1:14, siger Paulus, at han tjente på jødernes religion over ” mange ” er lig i min egen nation. Synes at være komparativ og ikke superlativ.
  • Før dette fremragende spørgsmål blev sendt, var jeg muligvis enig med dig, men personligt er jeg ‘ blevet overbevist om svarene og nogle af mine egne undersøgelser om, at sætningen skal tages bogstaveligt. IE: Jeg tror, det gør det punkt, du fremsætter, men uden at sætningen er noget anderledes end hvad han bogstaveligt siger. I modsætning til, får jeg at vide, superlativet til ” kongen af konger ” osv.

Svar

For at besvare dette spørgsmål skal man svare på hvad betyder Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Her er eksempler på, hvordan oversættelser har oversat det:

en hebraisk af hebræere (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)

a (n) hebraisk af hebræerne (KJV, NKJV, DR)

en hebraisk født af hebræere (HCSB, NRSV)

en hebraisk født fra Hebræerne (LEB)

en hebraisk af hebraisk forældre (NAB)

Jeg er hebræer, og mine forældre var hebræere (NCB)

hebreo de hebreos ( RVA, LBLA)

עִבְרִי מָן הָעִבְרִים (HNT-Bible Society of Israel)

en Ebrue båret af Ebrues (Tyndale 1536)

en hebraisk-taler , med hebraisktalende forældre (CJB)

en ægte hebraisk, hvis der nogensinde var en! (NLT)

Jeg er en ægte hebraisk (CEV)

Jeg er en renblodet hebræer (GW)

en hebraisk [og sønnen] af hebræere (AMP)

en renblodet hebraisk (GNB)

Hvis ἐξ-præpositionen ikke var til stede, ville dette være betydningen. Det er interessant, hvor mange oversættelser der oversættes “hebraisk af hebræere”, der synes at antyde denne fortolkning.

Mens Paulus skrev på græsk, er hebraisk hebraisk en hebraisk måde at udtrykke superlativet (bemærkning Holy of Holies):

(i) Det absolutte superlativ, der manifesterer noget eller en persons fremragende egenskab, tilstand eller tilstand, kan udtrykkes ved: a. Et ental substantiv i status constructus forud for den ubestemte flertalsform af det samme ord.

הֲבֵל הֲבָלִים forfængelighed forfængelighed = yderste forfængelighed (Præd. 1: 2)

Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze , J. (1999). En bibelsk hebraisk referencegrammatik (elektronisk udgave, s. 236). Sheffield: Sheffield Academic Press.

Hvis superlativet var tilfældet, ville jødiske kristne forstå det som, at Paulus var den mest hebraiske, man kunne være, og han forsvarer dette i de følgende vers.

Spørgsmålet er dog, hvad betyder ἐξ? Den enkleste betydning er

89.142 ἐκ; ἀπό: markører for det stof, som noget består af, eller hvoraf det er lavet —af, bestående af, ud af, lavet af.

Louw, JP, & Nida, EA (1996). Græsk-engelsk leksikon i Det Nye Testamente: baseret på semantiske domæner (elektronisk udgave af 2. udgave., Bind 1, s. 795). New York: United Bible Societies.

Oversættelsen “hebraisk af hebræere” er imidlertid meget uklar som tidligere vist, især for en hebraisk. Bemærk, at den hebraiske oversættelse oversætter ἐκ / ἐξ som מִן (fra), og den komplette jødiske bibel oversætter det, “en hebraisk-taler med hebraisk-talende forældre.”

Sådan forklarer Robertson sætningen:

En hebraisk af hebræerne (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). Af hebraiske forældre, der bevarede de karakteristiske kvaliteter i sprog og skik adskilt fra de hellenistiske jøder (ApG 6: 1)

Robertson, A. T. (1933). Ordbilleder i Det Nye Testamente (Flp 3: 5). Nashville, TN: Broadman Press.

Bemærk, at når oversættelserne udtrykker betydningen ved hjælp af mere end “hebraisk af hebræere”, udtrykker de det som en hebraisk fra hebraisk forældre.

Kommentarer

  • Fremragende eksempler fra andre skrifter, Perry.
  • Jeg don ‘ t har hjertet til at stemme ned dit svar, og jeg er heller ikke i stand til at tro mine øjne. Det eneste aspekt, som disse to helt forskellige udtryk har til fælles, er, at de ved ren ulykke begge oversættes ens til engelsk på grund af den dobbelte betydning af den engelske af , der udtrykker både genitiv ( hvis?) såvel som den akkuserende sag ( hvorfra? ). Hvis af absurd Saint Paul ville have formidlet det, du antyder, skulle han have skrevet Ebraios Ebraion , ikke Ebraios ex Ebraion .
  • @ Lucian Jeg har rettet mit svar ovenfor.
  • @Lucian Tak for feedbacken. Det ser ud til, at jeg ikke var ‘ t den eneste, der var afhængig for meget af engelsk og ikke ‘ t var forsigtig nok med grækerne. NLT ligner superlativet i sin oversættelse.
  • @PerryWebb: Kan ‘ ikke sige det ‘ en chokerende overraskelse; de fyre på NLT don ‘ slår mig ikke nøjagtigt som den særligt videnskabelige type.

Svar

Konteksten i passagen er et udtryk for Pauls påstand om hans ortodokse jødiske rødder over for “onde arbejdere “der lærte, at omskæring var et krav for alle mandlige tilhængere af Jesus, specielt ikke-jøder. Paulus gør her det punkt, at han med hensyn til kvalifikationer til ortodoksi og overholdelse af Torah er ekspert.

Den bogstavelige græske i vers 3: 5 kan gengives, “en hebraisk fra ud af hebræerne”, der tjener som en forstærker — at han var eksemplarisk for så vidt angår jødisk viden og overholdelse.

Dieter

Kommentarer

  • Siger du, at det tages bogstaveligt, eller at det skal tages som et udtryk / hebraisme og ikke tages ord for ord, men som en forstærker? Dit svar synes at sige begge dele.
  • En hebraisme kl mindst hvis ikke også græsk. Som Perry Webb med rette påpegede, synes der at være et almindeligt mønster i skrifterne: King of Kings, Lord of Lords, forfængelighed af forfængelighed, Holy of Holies og eon of eons. Så hvilke beviser kan du give, at hebraisk hebraisk skal fortolkes på en anden måde end de andre? Jeg kaldte det en forstærker, men Perry er sandsynligvis mere præcis i at kalde dette et superlativ. Paulus bruger selv lignende udtryk i I Tim. 6:15, bogstaveligt talt på græsk, ” Konge af dem der regerer og Herre over dem der dominerer. ” Jeg foretrækker de bogstavelige udtryk, hvad med dig?
  • At ‘ er hvad jeg tænkte, men på grund af dette spørgsmål og svarene (og jeg nåede også ud til B-hebraisk) Jeg ‘ er blevet overbevist om, at på grund af præpositionen ” da ” er det ikke ‘ t. Men hvis det er din holdning, skal du vise nogle beviser for at støtte det. Tak.
  • Som Perry påpegede, foretrækker flere oversættelser denne tilgang. I så fald betyder oversættelse af det ” en hebraisk fra hebraiske forældre, ” et klassesystem på det tidspunkt inden for jødedommen, der forlod konvertitter. i det laveste niveau. Jeg tror, at Torah i det mindste implicit forbyder sådan forskelsbehandling. At ‘ derfor tror jeg, at CJB foretrækker ” hebraisk-talende ” som stolthed. Du kan også argumentere for, at udtrykket forstærker den forrige ” af Benjamins stamme. ” Jeg tror, at ‘ er en stærkere position, men jeg hviler på mit argument om, at hebraisk hebraisk følger et almindeligt mønster i Bibelen.

Svar

TNT ser ud til at fange smagen af, hvad Paulus sagde, mens den læser

“… Den hebraiske søn af hebraiske forældre.”

Han ser ud til at fremhæve sin tidligere stamtavle og baggrund for at understrege, at det at være en efterfølger af Kristus er langt større for ham, at hans rige hebraiske oprindelse for han siger i vers 7: –

“ Alligevel har alle sådanne fordele * jeg regner som et tab på grund af Kristus “

* Hans jødiske opdragelse osv.

Faktisk kalder han det” værdiløst affald “i vers 8.

Svar

Dette er et klassisk hebraisk udtryk for superlativet. Måske den stærkeste måde at d betegne superlativet på hebraisk (hebraisk har ingen måde at betegne superlativet i form af et enkelt ord: som det engelske “est” som i “hurtigste”) er at sige “[substantiv] af [substantiver].”

Et nøgleeksempel er “det helligste”, dvs. det Allerhelligste [Sted] (den mest hellige og centrale del af templet). Eller “Song of Songs.” Eller endda “King of Kings” (den mest ophøjede konge / hvis nogen er en konge, det er denne fyr). Vi har endda noget importeret denne form for superlativ til engelsk. For eksempel. “Bibelen er [alle] bøger.”

“Hebraisk hebraisk” betyder derfor intet andet end “den mest dedikerede af min art med hensyn til hvad det betyder at være en ægte jødisk person.” Det har intet at gøre med, at hans forældre er hebræere.

Marys “velsignede blandt kvinder [som er velsignede kvinder]” er faktisk også en form for superlativ og synonymt med “velsignet frem for alle kvinder.”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *