Da jeg tænkte på spansk og engelsk udtryksevne, undrede jeg mig:

  • Om hvor mange spanske ord der findes (i alt)
  • Om hvor mange engelske ord der findes (i alt)
  • Om hvor mange spanske ord har en gennemsnitlig spansktalende i sit ordforråd
  • Om hvor mange engelske ord har en gennemsnitlig engelsktalende i sit ordforråd

Kommentarer

  • +1 interessant spørgsmål.
  • Interessant, måske vil du muligvis gøre det klart, hvad vi præcist skal forstå ved ekspresivitet, og på hvilken måde ville de ønskede tal give en måling for det.
  • Jeg tænker der bør ikke ‘ ikke være et emne om dette, da alle sprog repræsenterer i leveringen af en besked et stærkt spektrum af umuligheder for at levere meddelelsen. Men på samme tid er jeg ‘ ikke i overensstemmelse med hvilket svar man siger. Jeg taler og skriver 3 sprog med evnen til at forstå det grundlæggende i nogle andre. Jeg kender der et udtryk på olne-sprog, der er langt mere eksplicit i indhold end udtrykkene på et andet sprog. For eksempel på spansk har vi verb: querer, tener carino, amar, tener afecto og desear. Alle er relateret til en følelse og på engelsk dette jeg
  • Personligt kan jeg lide at se efter synonymer, når jeg skriver, og altid tredobler listen over synonymer på spansk på min computer mængden af synonymer på engelsk. Så hvordan kunne engelsk være rigere end spansk?
  • *** Jeg beundrer virkelig hver enkelt af jer, der deltager i denne interessante diskussion, da jeg er så fascineret af at lære sprog på den dybeste måde. Jeg er indfødt-spansk taler, men taler og skriver også engelsk meget godt – på en meget veluddannet måde – på grund af det faktum, at jeg i øjeblikket går i skole i USA, ville jeg virkelig ønske, at jeg en dag kunne studere lingvistik så jeg yderligere kan forstå de strukturer, hvor alle sprog er i overensstemmelse. Også, jeg ved ikke rigtig meget om dette emne, men jeg ville blive meget fortryllet ved at komme til at fordybe mig i st

Svar

En udtømmende liste over ord på ethvert sprog er besværlig eller umulig at lave på grund af dialektiske forskelle. Engelsk har ikke en regulerende myndighed som spansk gør (og selv med spansk er der slangord, som RAE ikke “t genkende) osv.

DRAE består af 83.431 poster (kilde) , mens Websters tredje nye internationale ordbog Unabridged har ca. 470.000 poster (kilde) . Det “er lidt mindre end seks gange så mange ord, selvom det skal tages i betragtning, at der er mange regionale dialekt- og slangord, som RAE ikke optager.

Hvad angår ordforråd, SpanishDict hævder, at ordforrådet for den gennemsnitlige spansktalende er 10.000 ord, men en simpel samtale kræver kun 1.000. For engelsk er et spørgsmål til Amazons Askville citerer en undersøgelse, der hævder, at et konservativt skøn over en universitets kandidats ordforråd er omkring 20.000 ord, og et ESL-firma hævder at 15.000 ord skulle være nok til at læse 98% af teksterne, og at 3.000 ord ville være nok til at klare sig i det mindste.

Så mens engelsk måske har mange gange flere ord end spansk gør (eller i det mindste den “officielle” version, som RAE registrerer), er ordforrådet for engelsk stort set meget større. Det betyder dog ikke nødvendigvis, at spansk er mindre “udtryksfuld”, selvom det bestemt kan være mere detaljeret nogle gange, vil folk altid finde en måde at sige, hvad de vil sige, og de “mønter et ord, hvis de ikke” t har en at bruge. (Faktisk kan engelsk s fordømmende brug af lånord være en af grundene til, at dets ordforråd er så massivt.) Og alle sprog ændrer sig konstant, efterhånden som folket og kulturen ændrer sig, så om få år kunne det meget godt være, at oplysningerne her er forældede.

Kommentarer

  • Dejligt svar, men du sprang en vigtig sætning i SpanishDict om deres 10.000 tal: Dette nummer er det samme uanset hvilket sprog personen taler. Så ifølge dem ville dette også være gyldigt for engelsk eller ethvert andet sprog.

Svar

Jeg har tendens til at være skeptisk over for påstande om “sprog A har x gange mange flere ord end sprog B”. Personligt har jeg brugt spansk og engelsk bogstaveligt hver eneste dag i de sidste 12 år, og jeg har stadig ikke stødt på en situation, hvor jeg var nødt til at bruge engelsk, fordi spansk ikke havde et ord for det koncept, jeg prøvede at udtrykke (eller omvendt). Jeg kan pege på flere venner og kolleger, der er enige i denne erklæring.Dette er ikke den slags ting, du kunne forvente, hvis engelsk virkelig havde så mange flere ord end spansk.

Faktum er, at det at se på ordboksstørrelsen er en yderst urealiserbar metode til at estimere ordforrådets størrelse for et givet sprog. Ordboksstørrelse, hvis noget, er kun korreleret med den mængde penge og kræfter, som udgivere og leksikografer var i stand til / villige til hæld i projektet. Derudover tager nogle udgivere forskellige beslutninger om, hvad de skal medtage i en ordbog. F.eks. inkluderer Merriam-Webster (onlineversion) et par tusinde geografiske og biografiske poster, men DRAE (også onlineversion) ikke.

Et alternativ er at bruge en webcrawler til at kompilere et stort korpus af sproget fra online tekster (se f.eks. COW corpus-projekt ) og få en lemmatizer til at prøve det. Dette kan give dig et bedre skøn, men det er heller ikke perfekt. korpusstørrelse (og i betragtning af Zipfs lov, antallet af forskellige ord) vil blive begrænset af internettilstedeværelsen af det sprog, du er interesseret i.

Alt i alt ville jeg meget overrasket, hvis Engelsk og spansk (eller tysk eller fransk eller kinesisk eller …) tilfældigvis med et betydeligt andet antal ord.

Svar

Dette er en eller anden måde udvidet kommentar og komplement snarere end et svar (jeg har allerede opfordret Ashens svar).

Antallet af samlede ord i en ordbog eller antallet af samlede ord til college eller grundlæggende samtale er undertiden forudindtaget af betydningen af ord. Lad os tage et eksempel ud af mange: “skrivemaskine” v / s «máquina de escribir» . Den engelske modstykke er et sammensat ord, foreningen af navneordet “type”, verbet “til skriv “og suffikset” -er “(noget, der skriver ved hjælp af typer), men bliver et ord med sin egen ordbogspost. Den spanske modstykke er også sammensat af tre lexemer (indholdsenhed på sprog, inklusive ord, rødder og tilføjelser), bare at hvert lexeme er sit eget ord, og at der ikke er nogen individuel indtastning i ordbogen til begrebet. En bogstavelig oversættelse til engelsk ville være “maskine til at skrive”. Samme koncept, samme antal lexemer, dog en ordbogspost mere på et sprog end i den anden.

På den anden side er ordbogord for det meste rødder: den ikke-afviste form af et ord. Så i en ordbog finder du ordet “hund”, men ikke ordet “hunde ”, Og ordet“ (at) gå ”, men ikke ordene“ går ”,“ gik ”,“ gå ”.

Antallet af ordvarianter på spansk er meget højere end antallet ber af ordvarianter på engelsk. Et almindeligt verbum på spansk har over 50 bøjningsformer sammenlignet med fire forskellige former på engelsk. Antal og kønsdeklarationer i adjektiver og artikler. Kønsafvigelse i navneord tilføjer nogle gange ekstra betydninger. Pronominal verbs, der har en forskudt betydning uden at tilføje et andet ord som ordbogspost osv.

Desuden har engelsk flere uregelmæssige flertal, der fortjener en anden ordbogspost end den entalige modstykke, og selv spanske uregelmæssige verb har mange mønstre at ordbogsforfattere ikke er ligeglade med at give de fleste uregelmæssige former som ordbogsposter.

Så en forskel i at tælle ord er, hvad definerer du som et ord (og hvordan et sprog fungerer ved sin kortlægning mellem lexemes og ord) og hvad du tæller som forskellige ord.

Den anden forskel i ordbogen er forfattere af ordbogen. Det spanske sprog har et meget centraliseret og normalt konservativt organ, der regulerer, hvad der går ind i den officielle ordbog for det spanske sprog: Diccionario de la lengua española af Real Academia de la Lengua ( RAE). Uafhængige ordbogsforfattere og -mærker går ikke alt for langt fra RAEs ordbog. Mens RAE var det centrale sprogakademi, var RAE indtil de seneste år for det meste en spansk institution (spansk som fra Spanien), mens sprogakademierne i andre spansktalende lande var underordnet Royal Academy. Meget regionale ord fra en bestemt region i Spaniens Spanien ville være mere tilbøjelige til at komme ind i den officielle ordbog (vg « altor » ), end ord med mere udbredt anvendelse i Latinamerika. Inden internet-æraens allestedsnærværende sted blev processen for RAE til at indrømme et nyt udtryk, enten mønter på spansk, lånt fra et andet sprog eller slang i enhver region i den spansktalende verden, var en langsom proces, milepæl i udgaver af det trykte værk, og centraliseret i Spanien. Processen er ændret, og i øjeblikket er mange nye ord som «tuit» (tweet) blevet accepteret .

Ordbogsforfattere på engelsk har normalt været mere liberale ved at acceptere nye ord, da de har en mere beskrivende end ordinerende tilgang.De ønsker, at ordboksbrugerne skal vide, hvad det uklare ord, der findes i den uklare tekst af en engelsktalende forfatter, betyder snarere end at fortælle ordbogbrugerne, hvad der er den rigtige form og brug af ordet.

Så hvordan du tæller ord ( «máquina de escribir» v / s “type-skriv-er”) og hvordan du tæller forskellige ord ( «caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado osv. » v / s” gå, gå, gå, gå “) vil gøre en forskel i antallet af ord, der kræves til college-niveau eller afslappet samtale. Et ordbogsforfatterskab og kriterier tilføjer også en forskel i ord, der tælles som ordbogsposter. Alt dette uden at påvirke den generelle udtryksevne på begge sprog.

Svar

Det færre antal ord på spansk betyder dog ikke, at det ikke kan være lige så udtryksfuldt som engelsk; nogle gange er det mere. En funktion, som spansk har sammenlignet med engelsk, er en fleksibel ordrækkefølge. Således skelnes der på engelsk mellem “mørk nat” og “dyster nat” på spansk ved at sige henholdsvis noche oscura og oscura noche. Spansk har også to verb, der svarer til den grove ækvivalent med engelsk “at være”, og valget af verb kan ændre betydningen (som opfattes af engelsktalende) af andre ord i sætningen. Således er estoy enferma (“Jeg er syg”) ikke det samme som soja enferma (“Jeg er syg”). Spansk har også verbformer, herunder en meget anvendt konjunktiv stemning, der kan give nuancer af mening, som nogle gange er fraværende på engelsk. Endelig bruger spansktalende ofte suffikser til at give nuancer af betydning.

http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *