I “ma lidt forvirret over forskellen mellem [凍 る] {こ お る} og [凍 え る] {こ ご え る}.
Fra det jeg har undersøgt, ser det ud til at 凍 る fokuserer mere på den fysiske proces med noget frysende, og resultatet er is eller frossent fast stof. Som vand, der fryser ned i is, eller en bøf, der fryser og bliver fast, efter at den har været i fryseren i et stykke tid. Som at fryse tæer / fingre, når du “går ude om vinteren eller et” frossent ødemark “.
Er det korrekt tænkning, eller er jeg væk ???
Svar
Jeg er enig med din generelle beskrivelse: 凍 る er fysisk frysning – normalt af vand eller anden væske – eller isende kulde. Det er mere objektivt (du kan måle et frysepunkt). Undtagelse: når det bruges metaforisk som i 血 {ち} も 凍 る, som sandsynligvis er tæt på den engelske “blod-curdling”.
Det kan også nogle gange bruges når is dækker noget f.eks.凍 っ た [道] {み ち} – en vej der er iset.
凍 え る fryser med hensyn til følelse / din krops reaktion som i “det” er så koldt, at jeg ikke kan mærke min fingre “. Det er mere subjektivt. Det kan også bruges til at henvise til dele af kroppen, f.eks. 凍 え た [指] {ゆ び} – fingre stive af kulde.
Så det giver mere mening at tale om “凍 る [温度] {お ん ど}” end “凍 え る 温度”, og jeg tror, det er muligt at sige 凍 え る ほ 寒 [寒] {さ む} い når temperaturen faktisk ikke er under frysepunktet.