Jeg er i et samfund af flow-kunstnere og brandudøvende kunstnere. Jeg sammensætter et “våbenskjold” af slags til dette samfund og vil gerne medtage et motto på latin. Mottoet på engelsk ville være i stil med “Fire, Flow, Transcendence.” Hvordan ville jeg sætte det her på latin?
Mere info: “Ild” (substantiv), som i brændende flammer, + “Flow” (substantiv eller verb), handlingen med at bevæge sig eller tilpasse sig yndefuldt, som i en strøm eller flod , men også med hensyn til den mentale “flowtilstand” fundet gennem dyb koncentration på en engagerende opgave = “Transcendens” (substantiv), en højere bevidsthedstilstand.
Tænk i retning af “at finde transcendens ved måde at flyde med ild på “
Mottoet kunne være en sætning eller en uensartet samling af ord (måske adskilt med kommaer). Uanset hvad. Det er vigtigt, at oversættelsen skal være rimelig kort, ideelt set ikke mere end et par ord.
Min forskning hidtil har givet mig følgende, som jeg synes er tæt på, men jeg er ikke sikker på, hvor meget jeg kan stole på Google Translate lol:
- “ Ignis, Fluxu , Transcendentiam “
- ” Ignis ex Fluxu Transcendentiam “
Tanker? Enhver hjælp vil blive meget værdsat!
Kommentarer
- Velkommen til siden! At ' er et meget komplet spørgsmål! Bare den slags oversættelsesspørgsmål, vi ' gerne vil blive stillet
- Husk, at 1) der sandsynligvis ikke er et enkelt ord til at formidle alle betydningerne af engelsk flow på én gang og 2) Jeg tror ikke ' t tror transcendentia betyder det samme som dets engelske cognate (det ' er det, de kalder en falsk ven )
- tak! ja jeg ' er ikke bekymret for en perfekt oversættelse, bare på udkig efter noget der ' er så tæt som muligt til den betydning, jeg ' sigter mod. hvis en eller anden definition af " flow " skulle bruges, vil jeg sige, at verbformen, dvs. handlingen med at flytte eller tilpasse sig yndefuldt som i en strøm eller flod, er det mest sandsynligt at blive oversat korrekt, og det er det, vi skal skyde efter. så vidt " transcendentiam " er en " falsk ven, " måske? hvad kan der fungere bedre for at betegne mental / bevidsthedshøjde? tak!
- måske også noget i retning af (igen ved hjælp af Google Translate som base her) i stedet for " transcendentiam " for at indikere transcendens, for at bruge " spiritus elevandi " for at indikere åndens højde.
- så måske noget som " ignis et fluxus, spiritus elevandi " (" brand og flow, til hæve ånden ") -?