Hippocampus, et lille organ i hjernen – opkaldt efter dets lighed med et lille havdyr, havhesten (slægten hvoraf føres til den oprindelige mønter af “hippocampus”) – har været en kilde til forvirring.

Hippocampus = hippos (hest) + kampos (havmonster), hvilket effektivt gør det til “havmonsterhest”

Der er dog også ordet camp eller campus, som betyder “fladt land eller felt”, der kommer fra Proto-Italic “kampo-”

Wiktionary post for Hippocampus forbinder suffikset til κάμπος som viser sig at være et synonym for “campus”. “Havmonster” og “felt” virker intetsteds relateret i sammenhæng. Hvordan kom det til at være sådan?

Kommentarer

  • Jeg ' spekulerer på, om oprindelsen er ikke hest + havmonster, men snarere hest + racerbane. Hippocampusens form i hjernen er en ufuldstændig oval, der ligner en gammel hestevæddeløbsbane.

Svar

Du har ret i, at der ikke er nogen sammenhæng mellem havmonster og almindeligt felt – forvirringen skyldes fuldstændigt, hvordan Wiktionary links fungerer.

 

Κάμπος på jorden

Det er vigtigt at bemærke, at Wiktionary-posten for κάμπος kámbos ~ kábos er for en Moderne Græsk ord; på moderne græsk betyder κάμπος faktisk almindeligt felt. Jeg gætter på, at dette sandsynligvis er en låntagning i middelalderen eller senere tider fra latin campus eller måske fra et af de romanske sprog; det er under alle omstændigheder et ord, der hører hjemme i moderne græsk, og dets betydning er den samme som det, der findes på latin og hendes efterkommere.

Nu i oldgræsk (AG) havde de faktisk to ord skrevet κάμπος kámpos . En af dem er havmonsterordet (se længere nedenfor); den anden, mens den er et ganske sjældent ord, ligner mere den moderne. Det betød dog ikke almindeligt, felt, men hestespor, vej til stridsvogne (det var synonymt med den mere almindelige ἱππόδρομος hippódromos ). Lad os kalde dette hestesporord 1 kámpos og henvise til havmonsterordet som 2 kámpos , bare for lettere at kunne adskille dem.

I sidste ende er 1 kámpos beslægtet med latin campus (og dermed også med det moderne græske ord kámbos ), men de er ikke de samme. Begge kommer fra deres respektive (kursiv og græsk) fortsættelse af den proto-indo-europæiske rod * kh 2 em (p) – bøj, kurve, men deres betydning afveg meget tidligt inden begyndelsen af skriftlige optegnelser. Græsk 1 kámpos er et snoet sted – tænk på Circus Maximus, en lang, smal, cirkulær vej, der bøjer skarpt i hver ende – mens Latin campus er måske snarere oprindeligt et rullende eller bølgende stykke jord, som marker ofte har tendens til at være.

Jeg ved ikke, om grækerne lånte latin campus og 1 kámpos til sidst bare stille sammen med det; eller om 1 kámpos bare døde af sig selv og forsvandt fuldstændigt, kun for at det latinske ord senere skulle lånes til græsk med sin nye betydning. Det er ikke usandsynligt, at der overhovedet ikke er nogen måde at fortælle. Under alle omstændigheder er de jord -relaterede sanser af moderne og gamle ord skrevet κάμπος relateret til hinanden, men ikke til havmonsteret.

 

Κάμπος i havet

Hvis du søger i klassiske græske ordbøger som dem, der er leveret af Perseus , det første og primære ord, der er skrevet κάμπος, som du finder, er 2 kámpos , det der betyder havmonster – skrevet identisk, men et andet ord helt. Dette ord var mindre sjældent end hestesporordet, men dets etymologi er også mindre ligetil og mere usikkert.

Der er et lignende ord κάμπη kámpē caterpillar, fabled Indian monster, som sikkert er beslægtet, men der er ikke meget andet at fortsætte med hensyn til relaterede ord. Beekes antyder, at den maskuline form κάμπος kan stamme fra den feminine κάμπη under indflydelse af den noget lignende (og maskuline) κῆτος kē̂tos , en mere generisk betegnelse for enhver form for monstrøst væsen i havet. Med andre ord, det fabelagtige indiske kámpē monster fusionerede med det generiske græske kē̂tos monster for at gyde et nyt kámpos monster, der var tættere på form til tidligere, men i betydningen for sidstnævnte.

Beekes citerer også to dialektformer, κέμμορ kémmor og γεμπός gempós som begge har en underlig slags konsonantændring, der ser meget ud Forgræsk i naturen; så han foreslår til sidst, at ordet sandsynligvis er af prægræsk oprindelse. Han har en tendens til at foreslå forgræsk oprindelse meget, selv hvor de fleste andre er uenige, men i dette tilfælde er jeg tilbøjelig til at være enig med ham.

 

Κάμπος i hjernen

Uanset dens ultimative etymologi er 2 kámpos en slags hav -uhyre. Slå et flodhest- præfiks på det, og det bliver logisk nok et hestet havmonster – mere specifikt ἱππόκαμπος hippókampos er et “monster med hestens krop og fiskens hale, som havguderne red på”. En hests krop og en fiskes hale. Nå, det lyder lidt som en beskrivelse af en søhest, ikke? Som en griffin, men i havet, og slags matcher et faktisk eksisterende dyr. Selv grækerne bemærkede det selv, og de brugte også ordet ἱππόκαμπος for at betegne søhesten, selvom jeg ikke ved, om det var den almindelige betegnelse for dem eller ej.

Romerne lånte senere grækerne betegnelse for dyret (dog ikke, det ser ud til det mytiske havmonster), som latin hippocampus . Så når – meget senere tilsyneladende – begyndte folk at dissekere hjerner og fandt denne lille del, der lignede en søhest, var det latinske ord, de valgte at navngive den efter, hippocampus . Andre navne blev også foreslået, men hippocampus , oprettet først af J.C. Aranzi i 1587 var den, der sidder fast.

Kommentarer

  • Wiktionary … suk
  • @Mitch For at være retfærdig over for Wiktionary gjorde det kun, som det blev fortalt her. Der er et link til en side med navnet κάμπος, mere specifikt til ankeret med navnet #Ancient_Greek på denne side. Da den antikke græske betydning endnu ikke er blevet tilføjet til den side, er der desværre ikke noget sådant anker, så linket går bare til selve siden, som kun indeholder den græske (dvs. moderne græske) post. Det er forvirrende, hvis du ikke er bekendt med anatomien i Wiktionary-poster, men hvis du er, er det ikke – bare lidt irriterende, at du går til en side for at finde noget, der endnu ikke er indtastet.
  • Overgangen i betydning er stadig forvirrende. Måske kom begge til som homonymer / homofoner. Måske så drome og camp også noget udskifteligt forbrug. Tak for dit svar!
  • @rolf Hvilken overgang mener du? Fra havmonster til søhest? Eller fra søhest til del af hjernen? Eller noget andet? Jeg har opdateret svaret (faktisk omskrivning og omstrukturering af det meste af det) for at give et mere grundigt overblik over de forskellige sanser og hvordan de forholder sig til hinanden – jeg håber, det er klarere nu.
  • @JanusBahsJacquet Tak , igen! Omskrivningen forklarer det meget bedre. Jeg formoder, at k á mpē ~ orm / larve (monster?) Har en rolle at spille i sammenlægning af sammenhænge.

Svar

Hippocampusens form kan være som en søhest, men det kan også være som et ovalt spor af hest og vogn.

Hippocampus

Jeg går en etymologisk lemmer her, og sig, at denne region blev opkaldt efter en oval hest spor snarere end en hest seamonster . Dette rejser spørgsmålet om, hvorfor grækerne navngav denne region i hjernen som hippocampus i stedet for hippodrome . (Dette er den sekundære betydning i dette svar , og jeg stoler på Janus “s research.)

Yderligere ud på det lem. Måske er betydningen af campus i hippocampus et felt. Og måske har moderne læsere udledt en forkert bagformation.

Kommentarer

  • Dette kunne have været tilfældet, men for det faktum, at hjerneområdet først blev navngivet før 1700erne – ikke af de gamle grækere selv. På oldgræsk ἱππόκαμπος hipp ó kampos refererer kun til havmonsteret (hestens krop, fiskens hale). Det er ordet κάμπος k á mpos i sig selv, der også kan henvise til et hippodrom. Det ville have været ret logisk, at det blev kaldt en flodhest-k á mpos , men det ser ikke ud til at have været.
  • Ifølge Wikipedia , faktisk lidt tidligere end 1700erne: “Den tidligste beskrivelse af ryggen, der løber langs gulvet i det temporale horn i den laterale ventrikel stammer fra den venetianske anatom Julius Caesar Aranzi (1587), der sammenlignede den først med en silkeorm og derefter med en søhest ”. (Ingen kilde angivet, desværre.)
  • OED, " hippocampus, n. ": " [1653 N. Culpeper tr. J. Vesling Anat. Body Man 60 Arantius gav navnet Hippocampus [L. hippocampi] eller søhest og silkeorm til dem.] "

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *