På russisk hvor er en fast sætning “для всех времен” det kan oversættes som “for alle tider” , “for alle tider” men faktisk beskriver det, at noget har en tidløs værdi. Det forekommer mig, at denne ord-for-ord-oversættelse ikke er tilstrækkelig definitiv og ikke bruger den betydning på engelsk. Så jeg tænkte på “for alle aldre” . Det ligner den originale sætning, men da jeg googlede den, fandt jeg ud af, at den generelt bruger “Dragter til alle aldre” …
Det forekommer mig, at “for alle tider” det mere passende variant. Men måske savner jeg noget?
Kommentarer
- Dit svar er i dit spørgsmål;) " Tidløs "
Svar
Selvom en periode kan være kaldet “en tidsalder”, som i stenalderen , i den sammenhæng du giver “alder” virker mere specifikt som om du taler om menneskers individuelle aldre.
Hvis du prøver at sige, at en vare eller en ting appellerer til mennesker i alle aldre eller aldersgrupper, så foretrækker jeg noget som:
Velegnet til alle aldre.
Men hvis du prøver at sige, at noget vil vare i lang tid eller appellerer til folk fra fremtidige generationer, så vil jeg personligt bruge ordet “ tidløs ” eller “ vedvarende “. Dit forslag til “til alle tider” er ikke en genkendelig sætning og temmelig tvetydig.
Du kan sige:
Dette har tidløst værdi.
eller
Dette har vedvarende appel.