På russisk hvor er en fast sætning “для всех времен” det kan oversættes som “for alle tider” , “for alle tider” men faktisk beskriver det, at noget har en tidløs værdi. Det forekommer mig, at denne ord-for-ord-oversættelse ikke er tilstrækkelig definitiv og ikke bruger den betydning på engelsk. Så jeg tænkte på “for alle aldre” . Det ligner den originale sætning, men da jeg googlede den, fandt jeg ud af, at den generelt bruger “Dragter til alle aldre”

Det forekommer mig, at “for alle tider” det mere passende variant. Men måske savner jeg noget?

Kommentarer

  • Dit svar er i dit spørgsmål;) " Tidløs "

Svar

Selvom en periode kan være kaldet “en tidsalder”, som i stenalderen , i den sammenhæng du giver “alder” virker mere specifikt som om du taler om menneskers individuelle aldre.

Hvis du prøver at sige, at en vare eller en ting appellerer til mennesker i alle aldre eller aldersgrupper, så foretrækker jeg noget som:

Velegnet til alle aldre.

Men hvis du prøver at sige, at noget vil vare i lang tid eller appellerer til folk fra fremtidige generationer, så vil jeg personligt bruge ordet “ tidløs ” eller “ vedvarende “. Dit forslag til “til alle tider” er ikke en genkendelig sætning og temmelig tvetydig.

Du kan sige:

Dette har tidløst værdi.

eller

Dette har vedvarende appel.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *