Jeg vil købe en tysk bibeloversættelse, men er ikke sikker på, hvilken der er bedst. Med “bedst” mener jeg en, der tager mindst mulig doktrinær frihed i oversættelse, så ingen omskrivningsversioner (f.eks. “Beskeden”), ingen kirkesamfundsversioner (f.eks. Den katolske “Douay Rheims”) osv. Min foretrukne engelske oversættelse er NKJV, men jeg ejer også ESV, NIV og flere andre. Min foretrukne spanske oversættelse er Reina-Valera 1960, hvis det hjælper. Jeg kender til følgende tyske versioner: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel, (blandt nogle få andre), hvoraf jeg hørte Zürichs bibel var den bedste.

For at være klar vil jeg have en oversættelse uden apokryfe, der er let at læse (f.eks. NKJV er let at læse, hvor KJV ikke er), og tro mod de originale tekster (jeg finder det selv ESV foretager visse doktrinære oversættelsesvalg, hvilken slags generer mig). Jeg har ikke noget imod brugen af Textus Receptus som grundtekst, så længe oversættelsen påpeger, hvor TR afviger fra de mest pålidelige manuskripter (som de fleste moderne oversættelser allerede gør), men nævne det, hvis dette er sag.

Jeg ville være ekstra taknemmelig, hvis du kan medtage et link til at købe en (billig) soft-cover, bærbar version.

Kommentarer

  • Jeg leder også efter svaret på dette. Jeg er amerikaner, der bor i Tyskland og vidner til min tyske nabo. Jeg har brug for en god oversættelse, ligesom du leder efter. Alt hvad hun ved er lidt af det, hun læste fra sin søn ‘ s katolske bibel. Er ” Hoffnung f ü r alle ” sammenlignelig med meddelelsen ?, fordi jeg slet ikke ‘ ønsker det. Eller er oversættelsen som Luther ‘ er en, men bare på moderne sprog? Tak!
  • Bible Gateway har fem forskellige tyske versioner tilgængelige, så du kan bruge det til at sammenligne oversættelser. For eksempel: Johannes 1: 1 . I det eksempel sammenlignede jeg forskellige sprogoversættelser, men du kan også gøre det med to eller flere forskellige tyske oversættelser.
  • ESV er helt politisk / teologisk motiveret … det blev oprettet, fordi NRSV var for liberal. Der er ingen neutral oversættelse, alle har bias og valg.
  • Som @curiousdannii henviser til og beder om ” mest trofaste ” oversættelse viser en misforståelse af oversættelsens art. ALLE oversættelser skal træffe valg om, hvilke ord der skal bruges – sprog er ikke en 1: 1 ækvivalens ting. Og ALLE oversættelser søger at være mest trofaste over for deres valgte oversættelsesregler. Hvad der er ” mere trofast ” til originalsproget i en henseende vil uundgåeligt være ” mindre trofast ” i en anden. Forskellen mellem en oversættelse og en anden er, hvilke aspekter af originalen de er mest interesserede i at fange.
  • ” Jeg vil have en oversættelse uden apokryf … og tro mod de originale tekster. ” Dette kan være gensidigt eksklusivt. De ældste eksemplarer af det gamle testamente, som vi har, indeholder deuterokanoniske bøger (hvad nogle kalder ” Apocrypha “).

Svar

Hvis det er for at prøve at lære tysk, skal du sandsynligvis købe en parallel. Og sandsynligvis den nemmeste at få fat på ville være ESV-Luther 1984 Parallel fra Crossway .

Hvis du vil have en tysk bibel af i sig selv kan du få 1912-revision af Luthers oversættelse fra Trinitarian Bible Society. Det ville være mere arkaisk tysk, og det blev solgt af TBS, fordi de anser det at være tættest på KJV.

Uden at kende tysk ville det sandsynligvis være ret svært at finde andre. Selvom når du først har fundet ud af, skal du søge “Die Bibel” i stedet for “German Bible” gør det lettere.

Kommentarer

  • Slags. Jeg vil helt sikkert opbygge min tyske færdighed, men jeg don ‘ ønsker ikke en forenklet tysk oversættelse, hvor det valgte sprog tilslører vigtige doktriner. Jeg vil heller ikke ‘ ikke ønsker en arkaisk oversættelse som KJV ville være. Så noget som Tysk ækvivalent til NKJV eller ESV ville være p erfect. Jeg ved bare ikke ‘ hvilken der ville være.
  • Jeg anbefaler Schlachter 2000. Luther 1912 (TBS) er også en god oversættelse (og den ‘ er ikke arkaisk …)

Svar

Sammenlign Elberfelder John 1:

3 Alt blev gennem den samme ting, og uden den samme og heller ikke blev en, som blev .

6 Der var en person sendt af Gud, hans navn: Johannes .

til Luther 1984 John 1:

3 Alle ting er lavet af det samme og uden det samme er der intet gjort at er lavet .

6 Det var en person, sendt af Gud, hvis navn var John .

(min fremhævelse).

Normalt ville jeg ikke bruge “var” som det bruges i det første eksempel, Luthers udtryk er mere naturligt. Elberfelder har også en ændring i spænding i Johannes 1: 3, som vil tælle som en fejl i en tysk eksamen. Imidlertid er sandsynligvis årsagen til, at det er der, at det er der på græsk, og Elberfelder ønsker at afspejle det, da nogen, der kender græsk, kan finde yderligere betydning i den græske brug af tidspunkterne.

I det andet eksempel, Johannes 1: 6, igen bruger Elberfelder en sætning, der forstås, men bryder den tyske sætningsstruktur, som ville forvente et verbum i den sidste klausul.

Dette er, så vidt jeg ved , forsætlig. Elberfelder gør det til et punkt at afsløre den græske grammatiske struktur og brug af ordforråd. Dette gør det til en ideel oversættelse for folk, der kender græsk, men som har tysk som modersmål, og som let vil forstå teksten uden selv at skulle oversætte den.

For nogen, der ønsker at læse en tysk bibel for at forbedre deres tysk, kan det være mindre end ideelt, da det er mere græsk skrevet med tyske ord end almindeligt tysk, steder.

Kommentarer

  • Jeg har læst nøjagtigt Johannes 1 igen og igen og har ved med at finde præcis disse eksempler som virkelig underligt, men jeg regnede bare med, at det var min svage forståelse af Tysk. Jeg ville nu ønske, at jeg havde købt en Luther 1984. Hvis du kun havde svaret tidligere .. tak igen!

Svar

Jeg vil foreslå oversættelsen “Håb til alle”.
“Håb for alle” bruges meget almindeligt i Tyskland (især af unge mennesker, fordi det er lettere at læse end for eksempel Luthers oversættelse)

Hilsner fra Tyskland;)

Kommentarer

  • Er det sådan som det tyske svar på Good News Bible? Min første bibel var den spanske ” Dios Habla Hoy ” som synes at være for børn, komplet med enkle illustrationer, som jeg synes er hvad Good News Bible svarer til. Men når det sigter mod at være ” enkel “, gloser det over vigtige doktriner, der går tabt i valg af ord. Jeg vil have en tysk oversættelse, der ikke ‘ ikke gør dette, er ” Håber f ü r Alt ” denne slags oversættelse?
  • Håbet f ü r Alt ligner de gode nyheder. Det ‘ er en meget dårlig oversættelse, fuld af doktrinære fejl. Som tysker anbefaler jeg Schlachter 2000. Andre acceptable alternativer er Luther 1912 (TBS) og NeueLuther 2009.

Svar

Standardoversættelsen er en version, som jeg ikke har set nævnt her. På grund af ophavsretten er den ikke tilgængelig på de fleste websteder, hvor du kan sammenligne eller gratis apps. Men den eksisterer stadig. Jeg bruger den og tænker det er godt og let nok at forstå.

Det er et forsøg på en økumenisk version, der bruges af både katolske og protestantiske kirker, ikke sikker på, om det lykkedes. Ny testamentets oversættelse i Einheitsüberung er AFAIK et samarbejde indsats fra katolske og protestantiske lærde, Det Gamle Testamente er for det meste katolsk (og indeholder deuterokanoniske bøger).

Kommentarer

  • Faktisk Einheits ü oversættelse blev revideret i 2017 og er tilgængelig gratis f.eks. på bibleserver.com og som en Android-app. På den anden side bad OP eksplicit for en ikke-katolsk bibel.
  • @ DavidWoitkowski Jeg læste ” ingen denominational version “. I mine øjne er ü oversættelse (eller er beregnet til at være) økumenisk, men måske tager jeg forkert i det?
  • Du har ret, det er betød at være økumenisk. Men kun NT og salmerne fra 1962/1980 blev oversat økumenisk. Einheits ü oversættelsen bruges udelukkende til katolsk tilbedelse, og jeg har endnu ikke stødt på nogen brug i protestant tilbedelse eller privat bibelstudie.
  • Og bare for at være klar: Enheden ü oversættelse er en god oversættelse – jeg bruger den selv.Hvis du vidner for katolikker, bør du meget læse det (i det mindste på siden), da det er den (sandsynligvis eneste) oversættelse, de stoler på. Det ‘ er en af de få tyske oversættelser, du direkte kan synge salmerne fra. Men hvis du vidner til dine protestante venner, kan du bedre bruge en anden oversættelse …

Svar

Hvis du vil gerne sammenligne versioner. Du kan prøve at downloade følgende gratis bibelstudieprogram, som du også kan downloade mange tyske og flere andre sprogversioner og sammenligne dem side om side med NKJV, men NKJV-versionen er en version, som du skal købe, men mange andre er gratis at downloade. Webstedet til download er;

www.theword.net

Du kan muligvis tjekke det ud og se om du er interesseret eller ej.

Svar

tak for de mange svar. Til sidst fandt jeg en lille bibelforretning på min rejse og læste et par af dem hurtigt og gik med “ Elberfelder “(2006) oversættelse, fordi det var i det nøjagtige format (rejsestørrelse, 5 tommer x 4 tommer), jeg ledte efter, og det syntes ikke at have nogen åbenlyse oversættelsesproblemer. Jeg havde ikke hørt om denne version, så jeg slog den op, og det ser ud til, at den svarer til Darby-bibelen på engelsk, som jeg ikke er bekendt med, men hvad jeg fandt om den, lød lovende. Hvis du har feedback om mit valg, vil jeg meget gerne høre det som en kommentar her.

Tak igen og for nysgerrige, her “er et link til det på Amazon for din bekvemmelighed:

Elberfelder German Bible” sennepsfrø “-udgave på Amazon

Kommentarer

  • Efter min mening (jeg er tysk) er Elberfelder ok fra et doktrinært punkt synspunkt, men det ‘ er ikke skrevet på meget god tysk. Hovedformålet er en konsekvent gengivelse af den græske tekst, selvom det gør den tyske oversættelse unidiomatisk. Hvis du vil en upartisk, men flydende oversættelse, jeg ‘ vil hellere foreslå Luther.
  • Ah, interessant, tak for inputet. Kender du tilfældigvis nogen specifikke tilfælde af ikke -idiomatiske sætninger, der forekommer?
  • Jeg tilføjede et svar, da denne sammenligning ville overstige grænserne for en kommentar.

Svar

Bare et tip til dem, der gerne vil skifte mellem nogle online oversættelser, der er et websted med 9 forskellige Tyske oversættelser, nemlig:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Link til webstedet https://www.bible.com/ , og de har også en praktisk mobilappversion kaldet “Bible”

Kommentarer

Svar

Som tysker ved jeg, hvad der er bedst. Let at læse, men ikke så nøjagtig som Elberfelder til grundteksten, er Luther 2009.

Den mest nøjagtige version af tyske bibler er Elberfelder Bible .

Elberfelder er den eneste tyske version, der accepteres af den katolske kirke.

Kommentarer

  • Din sidste sætning er forkert . Den katolske kirke i Tyskland bruger Einheits ü bersetzung inden for liturgien og næsten udelukkende uden for liturgien. I 2017 blev der udgivet en revision, som den liturgiske brug til sidst vil skifte til. Elberfelder derimod er en tydelig protestant-brugt oversættelse.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *