Ifølge til wikipedia “Homō hominī lupus est” er et latinsk ordsprog, der betyder “En mand er en ulv for en anden mand.”

Sig, jeg vil anvende “zombietransformation” på dette ordsprog, hvilket ville gøre det til “En zombie er en zombie til en anden zombie.”

Er der nogen, der ved, hvordan dette ville oversætte tilbage til latin?


Mine egne meget uuddannede forsøg:

  1. “Zombie quod est Zombie Zombie “ (Google oversætter” en zombie er en zombie til en zombie “)

  2. ” Zombie in Zombie est Zombie “ (Google oversætter” zombie til zombie zombie er “)

“Zombie” er et afrikansk ord, der stammer fra det 19. århundrede. Det nærmeste jeg kan komme på latin er “corpus animatum” (animeret lig).

  1. “Corpus animatum corpo animatum corpus animatum est. “ Det” er mundfuldt og sandsynligvis forkert.

Jeg spekulerer på, om der er et enkelt ord, der svarer til “zombie.” Noget som “corpus corpo corpus est” ville lyde godt (forudsat at “en ordentlig sætning).

Kommentarer

  • Fransk oversættelse Manden er en ulv for manden.

Svar

Begrebet udøde monstre eksisterede bestemt i romertiden, men jeg kender ikke noget godt ækvivalent til det engelske ord “zombie”. Det nærmeste ækvivalent jeg kan tænke på er lārva , en slags generisk ord for “ond ånd med fysisk form”. Alternativer ville være cadāver , “lig” eller mortuus , ” død (person) “.

Efterligner th Den oprindelige formulering ville så give følgende:

  • Lārva lārvae lārva est
  • Cadāver cadāverī cadāver est
  • Mortuus mortuō mortuus est

Den sidste af disse synes at være den lettest forståelige: hvis nogen taler om “de døde” aktivt gør noget, vil jeg antage, at de betyder spøgelser, vampyrer eller zombier af en slags.

Kommentarer

  • I ' Jeg nøjes med den sidste version " Mortuus mortuo mortuus est ". Tak @Draconis

Svar

consenescens idem est consenesci.

“En zombie er det samme (ting) til en zombie. “

Min oversættelse her bruger verbet” consenesco “her snarere end noget andet døende ord, da dette indebærer en følelse af aldring (til forfaldspunktet). Jeg er dog sikker på, at der er mange andre måder at oversætte zombie på.

Jeg valgte at bruge den neutrale form for idem. Vi har tendens til at tænke på zombier som “ting” snarere end mennesker, så dette ser ud til passende.

Jeg brugte “idem” her, da du “gentobler zombie en ekstra tid, der ikke var i ordsproget. Brug af den samme form for consenesco to gange i en udsagn som denne ville virke latterlig for mig , men hvis det kan attesteres et eller andet sted, er jeg alle ører.

Ordrækkefølgen har til formål at understrege det ordspil, du lægger på den originale sætning. “En zombie er den samme ting … til en zombie! “Det ville være bedre som en gengivelse af det originale ordsprog, som jeg har skrevet det. Hvis du ville have en lige deklarativ sætning, tror jeg, at skifte cognescendi med est ville give dig den mest neutrale ordrækkefølge.

Kommentarer

  • Tak Nickimite. Jeg kan godt lide din brug af " idem est. " Men desværre betyder den samlede sætning ikke t har en " ring " til den. Hvad med at bruge " animeret lig " til zombie?
  • consenesco betyder egentlig bare " at blive gammel, " så det ville ikke være ' t være en god enkeltstående oversættelse af " zombie. "
  • Hvad med at bruge substantivet mortui så sætningen ville være mere som Mortui idem sunt mortuorum , de døde er de samme for de døde?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *