Recientemente miré la página de desambiguación de Andrew en la Wikipedia japonesa y encontré que había varios «ア ン ド ル ー» y varios «ア ン ド リ ュ ー».

No pude discernir ninguna tendencia de que una forma solía ser de un período anterior y la última era de un período posterior, o que una forma era de ciertos idiomas y la otra de otros idiomas .

¿Ambas formas se consideran transcripciones normales de «Andrew», o una forma se considera más normal que la otra?

Comentarios

Respuesta

Consulte la línea superior en Wikipedia:

日本 で は し ば し ば 習慣 的 に ア ン ド リ ュ ー と も 表 記 さ れ るが 、 英語 で の 発 音 は [ˈændruː] で あ り 決 し て r の 後 に / j / を 付 け て 発 音 さ れ る こ と は な い。

se escribe habitualmente «andoryuu» en Japón, pero de hecho el inglés no tiene el sonido «y» después de la R. «Entonces,» andoryuu «es el hábito, pero se supone que» andoruu «es más exacto. ¿te suena bien?

También me doy cuenta de que ア ン ド ル ー ・ ロ イ ド ・ ウ ェ バ ーha cambiado su nombre a ア ン ド リ ュ ー en su página Wiki, así que creo que «andoruu» a veces se corrige a «andoryuu» por gente bien intencionada, pero alguien en Wikipedia está molesto por esto porque no coincide con su representación imaginaria perfecta de IPA en katakana.

Comentarios

  • Ugh, esto no es tu culpa, pero esa frase de Wikipedia japonesa es bastante inexacta. Combina la notación fonética con la notación fonética, phone [r] con phone [ɹ] y palatalización con la inserción de [j].

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *