Kommentit
- Ensimmäinen on espanja, käännetty sanasta sanaan englanniksi.
- liittyvät: englanti.stackexchange.com/questions/253404/ …
vastaus
”Hyviä asioita on jaettavaksi” on kieliopillisesti väärä (se on voinut olla hyväksyttävää neljä sata vuotta sitten).
Lause 2 on oikea. ”Hyvä jaettava asia” olisi myös hyväksyttävää.
Vastaa
En voi kertoa miksi, mutta ”varten jakaa ”ei vain” kuulosta oikealta. Sana puuttuu. mitä jaettavaksi.
”Meille jaettavaksi” tai ”kaikille jaettavaksi” olisi järkevämpää.
Mutta kahdesta, jota kysyt, toinen on luonnollisempi ja järkevämpi. (vaikkakaan ei välttämättä ole sitä, mitä yrität ilmaista)
Vastaa
Esisana for voi ota ”-ing” -lauseke, mutta se ei voi ”ottaa”: sta infinitiiviseen lausekkeeseen lukuun ottamatta arkaaista rakennetta ”for” = ”jotta”.
Ei ole mitään syytä tai selityksen tälle, jonka tiedän: sattuu vain olemaan nykyisen englannin kielen toiminta.