Kiinalaiset ystäväni sanovat usein: Haiya seuraa jotain. Se tehdään yleensä henkilön oikaisemisessa.
Se on, Haiya, älä tee tätä lahia, sinun pitäisi tehdä se sen sijaan. Mitä Haiya tarkoittaa?
tämä YouTube-video , henkilö sanoi Haiyan muutamassa minuutissa.
Kommentit
- Sen pitäisi olla 哎呀 (āiyā mandariinin kielellä), ilmaisu shokista + hylkäämisestä.
- luultavasti se ’ s 害 矣 啦 Hokkienista. Lyhyesti sanottuna , Haiya tarkoittaa ” oh ampua ”, mutta sitä käytetään vain, kun haluat osoittaa hylkäämisen
vastaus
Kiinan kielen vakiotermi olisi 哎呀 (āi yā).
Saatat kuitenkin huomata, että muut voivat lausua sen kuten ài ya. Tämä johtuu yksinkertaisesti siitä, että kukaan ei huuda ”standardoidulla” tavalla.
Tulkintasi ”Haiyasta” voidaan myös liittää siihen, että lauseke on vain suullinen huutomerkki mikä al antaa puhujan välittää jonkinasteista negatiivisuutta ennen pääviestinsä aloittamista. Siksi ei ole suurta eroa, kun joku sanoo ”ai ya” ja ”hai ya”.
Termi 哎呀 keksittiin todennäköisesti osoittamaan, että tämä ilmaisu oli olemassa koko yhteiskunnassa, ei päinvastoin.
kommentit
- mitä tarkoitat ” termillä probably todennäköisesti keksittiin osoittamaan, että tämä ilmaisu oli olemassa koko yhteiskunnassa, ei päinvastoin. ”
- @ user4951 Ihmiset todennäköisesti alkoivat kirjoittaa ”哎呀” laittaakseen tämän puhekielen lausekkeen paperille. Se ei tarkoita, että puhekieli olisi kehittynyt muodollisesta teknisestä termistä.
- Tämä ’ pätee kuitenkin melkein kaikkiin sanoihin. 🙂
- ” -vakiotermi ” on Hokkienin 害 矣 啦
Vastaa
Kuten Axel sanoi: 哎呀 (āiyā) myös 哎哟 (āi yō)
Englanniksi voimme sanoa : ” Voi ei! ” tai vain ” Ei ” tai ” Voi rakas! ” tai ” Dearie me! ” tai ” Voi luoja! ” tai ” Hyvää minua! ” tai ” Oi! ” tai ” Hups! ”
哎呀! 我 忘带 书 了!
Voi sokeri! Unohdin kirjan!
哎呀 , 今天 真 热!
Blimey, se on kuuma tänään!
Kommentit
- Mielestäni 今天 真 热!,,, (ai yo) on tarkoituksenmukaisempi 🙂
- Selitykseksi molemmat ovat huutomerkkejä; 哎呀!: tä käytetään kuitenkin lievässä onnettomuudessa, kuten我 忘带 书 了 ja 哎哟, kun kokee epämukavuutta. Joten edellinen on enemmän kuin ” Voi rakas ” ja jälkimmäinen , ” Ouch ”
Vastaa
Jos katsot videota Roger-setä työskentelee päivässä ravintolassa, klo 2:27 hän sanoo myös ” haiya ”. Jos sinulla on tekstitykset päällä, kiinalaiset kirjoitetaan seuraavasti:
嗨 呀
Hän itse sanoo sen vielä useita kertoja videossa.
Joku esitti melkein samanlaisen kysymyksen aiheesta HiNative ennen. On kommentteja, jotka sanovat:
Sana 嗨 呀 on hyvin natiivi väliintulo (ts. Ahhh)
ja:
” 嗨 呀 ” 是 感叹词
” 嗨 呀 ” on väliintulo, kuten ” ah ”
Pleco CE: llä on myös merkintä:
嗨 呀
hāi yāVASTUU
[ilmaisee yllätystä, kipua jne.]嗨 呀, 你 也 住 这儿!
hāiyā, nǐ yě zhù zhèr!
Miksi sinäkin asut täällä!
Videossa Roger-setä arvioi GORDON RAMSAY -paistettua riisiä , Nigel kertoo tarkemmin, mitä haiya tarkoittaa ~ 8: 10:
käytät haiyaa, kun olet pettynyt
kun olet surullinen, vihainen tai pettynyt – kaikki tunteet ovat sanan haiya sisällä
haiya on sanojen MSG, kaikki maku on sisällä
bussi saapuu myöhässä – haiya
maito loppuu – haiya
lapsesi on syntynyt kolmella kädellä – haiya
Vastaus
Johtuen siitä syystä, että Nigel Ng on Hokkienin syntyperäinen malesialainen kiinalainen. Se on luultavasti eteläisen minimin alueelta 害 矣 Hāi – ah /hai.aʔ/ tarkoittaa kirjaimellisesti rikki tai kärsinyt. Mikä voidaan tulkita myös seuraavasti: tehty sen kanssa, ruuvattu, kirottu, sekaisin, haistaa rotan, tuntuu väärältä, huonolla tunnelmalla, kirjoitus on seinällä tai siitä on huono tunne.
Kommentit
- Viimeinkin! Uskon, että alkuperäinen muoto on 害 矣 啦, mutta tarvitsen lisää ihmisiä vahvistamaan tämän.
Vastaa
Se kuulostaa todella Hokkienin 害 矣: ltä.
Jos opit sen kirjaimellisesti, 害 (hāi) tarkoittaa, että jokin on todella pahempaa, olet suurissa vaikeuksissa tai mikä tahansa saa sinut rankaisemaan tai tekemään jotain, jota et halua tehdä.矣 (ah) tarkoittaa, että jokin toiminta on tehty, jokin on valmis tai lause on päättynyt.
Monissa tilanteissa ihmiset voivat kirjoittaa 矣 矣 tai 阿, koska tapa to ja ounce äännetään mandariinin kielellä. ” ah ”.
Siksi pidän Hokkienin sanana sitä, että Minnan, alue kiinaksi Manner, oli ennen hyvin tungosta. Puolet siitä on mäkiä tai vuoria, mikä ei ole hyvä riisin istutukseen. Niinpä joukko ihmisiä päätti Ming- ja Qing-dynastiassa lähteä sieltä Kaakkois-Aasiaan tai Taiwaniin. He levittivät tätä kieltä myös näihin paikkoihin.
Esimerkkejä:
害 矣 , 我 袂 記 愛 寫 功課 矣!
hāi – ah, guá bē kì ài siá kong-khò – ah!
Hitto! Unohdin tehdä kotitehtäväni!
害 矣 害 矣 , 彼 叢 樹 欲 倒 矣!
hāi – ah hāi – ah, hit tsâng tshiū beh tó – ah!
Voi ei, tuo puu kaatuu!
Vastaa
Se on enemmän kuin kantonilainen. Se on slama sana ” 閪 呀 ”. Hai tarkoittaa pillua.
Se on järkevämpää, kun Ungle Roger puhuu kantonilaista hyvin.
Kommentit
- ” slam word ” – > tarkoitatko slangi sanaa?
Vastaa
Mielestäni sana tulee eteläisestä Ministä, joka on kiinan haara ja joka on laajalle levinnyt Kaakkois-Aasiassa. (Roger-setä on malesialainen.) Sana ”Hai” (害) tarkoittaa, että jokin menee pieleen tai on rikki. Joten haiya voidaan kääntää yksinkertaisesti lauseiksi, kuten ” oh paskaa ” tai ” mitä vittu ”.
Vastaa
Kun aasialainen sanoo ” Haiyaa, ” se tarkoittaa yleensä, että he ovat pettyneitä epävirallisella tavalla. Kuten: ” Haiyaa, nussit taas ” tai ” Haiyaa, don ” Tuhlaa niin paljon aikaa tähän. ” Se on pohjimmiltaan mitä se on. Ei pidä sekoittaa ” hi ah, ” mikä tarkoittaa ” kyllä ” kantoniksi. Haiyaa voi joissakin tapauksissa tarkoittaa myös ” ei väliä ”.
Vastaa
Oletko varma, että kiinalainen ystäväsi ei ole singaporelainen? Lah on erittäin yleinen Singaporessa
Vastaus
” Haiya ” käytetään vain ilmaisemaan pettymyksen huokausta, joka todennäköisesti johtuu yleisemmästä ” Aiya ” -lausekkeesta. Ayyaa voidaan kuitenkin käyttää useammissa erilaisissa tilanteissa kuin vain huokaus : n ilmaisemiseen, mutta ” Haiya ” on tarkempi.
Vastaus
Itse asiassa HaiYa (閪 呀) on kantonilainen valasana.Sitä käytetään ilmaisemaan turhautumista, ja ” Hai ” merkitys on naisen pillu. Tässä tapauksessa kuitenkin menetti alkuperäisen merkityksensä.
Vastaus
Haiya
噯 ǎi, on lueteltu hylkäämisen ilmaisuna tai katua MDBG: ssä.
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=噯
Siellä on myös Ballerin ja oletettavasti myös Mathewsin {An analyyttinen kiina-englanti-sanakirja} -merkki (# 2025), lausutaan Hsieh4, myös read-Hai2, 嗐, jota seuraa partikkeli ya It. Sen merkitys annetaan valitettavana ilmaisuna. tai yllätys ja vastaa englanninkielistä sanaa ” alack ”, jota käytettiin vuonna 1900 tai niin.
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=%E5%97%90%E5%91%80
馬羅伯
Vastaa
Ollakseni oikeudenmukainen, Roger-setä ” Haiya ” on selitettävä Malissa aasialainen asiayhteys.
Lisähuomautus: Roger-setä on vanhempi kiinalaisessa lukiossa.
Ensinnäkin, se ei ole millään tavalla Aiya 哎呀. Ainoa samankaltaisuus on 呀, ääni.
Hai-Ya, pääsana on sana Hai 嗨, me Malesian kiinalaiset etenkin siinä, että ” Era ” Roger-setä lukion aikakausi. Käyttää ” Haih, haiz, haiyo, haiya, ect ” paljon, ääni ” Hai ” on tarkoitettu tuomaan esiin pettymyksen tunne , ja mikä tahansa ääni, joka tuli myöhemmin, sen henkilökohtainen mieltymys.
No, voit yrittää kommentoida ” Hai-yo-yo ” Roger-setän videossa nähdäksesi, kiinnittääkö tämä hänen huomionsa vai jonkin verran, se on sama tunne.