Kommentit
- On täysin OK kutsua äitiäsi sankariksi. ' on myös täysin OK kutsua häntä sankaritariksesi. Joidenkin sanojen naisellinen muoto on pudonnut tyylistä – naislentäjää ei koskaan kutsuta lentäjäksi – hän on lentäjä. Muiden sanojen naisellista muotoa käytetään edelleen, mutta esimerkiksi ei aina – Näyttelijää käytetään edelleen, mutta monet naiset pitävät mieluummin näyttelijästä. Mutta sankaritar tai sankari … kukaan ei valittaisi käyttämääsi sanaa – eikä kenenkään pitäisi kritisoida sinua valitsemastasi sanasta.
- En ole täysin varma, onko tämä kaksoiskappale vai ei johtuen hienovaraisista kontekstieroista. Äiti on ilmeisemmin naisellinen sana, ja " sinä olet sankarini " on jokin joukko lauseita. Siksi kirjoitin vastaukseni tänne pikemminkin, vaikka löysin sen tutkimukseni aikana. Näiden kahden kysymyksen välillä on kuitenkin suuri siirtyvyys, jotta voin valita sen mahdolliseksi kaksoiskappaleeksi. Riittävätkö vastaukset kysymykseen vai eivät, ja jos ei, miksi ei?
Vastaa
”[ on / ovat] sankarini ”on kantalause – se” on hieman humoristinen tapa ylistää henkilöä. ”Hieman luonnollisempi on käyttää” sankaria ”tässä lauseessa, riippumatta kohteen sukupuolesta.
Tästä huolimatta molemmilla sanoilla on tässä lauseessa täydellinen merkitys. Kumpikaan ei ole väärässä.
Vastaa
Sankaritar on naispuolisen sukupuolen sana, joten se soveltuu äidillesi ja sanan merkitys on sovellettavissa, joten en vastusta voimakkaasti tämän vaihtoehdon käyttöä. Sankari on kuitenkin todennäköisesti parempi tässä.
On syytä huomata, että koska äiti merkitsee sukupuolta riittävästi, sukupuolta ei tarvitse ilmoittaa kahdesti. Noah Webster kirjoitti seuraavan sivulle Filosofinen ja käytännöllinen kielioppi englannin kielen , joka julkaistiin yli kaksi vuosisataa sitten vuonna 1806:
- Kaikissa tapauksissa, kun sukupuoli on riittävästi osoitettu erillisellä sanalla, nimiä voidaan käyttää osoittamaan naisia ilman erillistä päättymistä. Altho-naiset ovat siis harvoin sotilaita, merimiehiä, filosofeja, matemaatikkoja tai kemistejä, ja meillä on harvoin mahdollisuus sanoa, että hän on sotilas tai tähtitieteilijä, mutta näiden nimien soveltamisessa naisiin ei ole vähäisintä epäasianmukaisuutta, kun heillä on tarvittavat edellytykset sukupuolen pätevyys on selvästi merkitty sanalla hän tai nainen tai asianmukainen naisen nimi nimellä ”Joan of Arc oli soturi”. ”Amazonit, naissotureiden kansakunta.”
Hän ei tarkista tätä säännöstä tämän teoksen myöhemmässä versiossa, joka on kirjoitettu uudelleen Englannin kielen parannettu kielioppi (1931), joka kirjoitettiin hänen englanninkielisen englanninkielisen sanakirjansa (1828) jälkeen. Amerikkalaisessa englanninkielisessä sanakirjassa oli sanoja, kuten soldieress (vaikka hän merkitsi sen käyttämättömäksi) ja soturi , joten pelkkä feminiinisten vaihtoehtojen olemassaolo ei riittänyt herättämään hänen mielipiteitään. Sellaisena voimme olettaa, että antamasi lauseen kaltainen lause olisi ollut hyväksyttävä 1800-luvun alkupuolelta lähtien, mikä tarkoittaa, että tätä ei ole syytä vastustaa edes traditsionalistisesti.
Kuten Itse asiassa suosittu käyttö viittaa siihen, että sankaritar-muunnelmaa ei käytetä merkittävästi :
Tämä näyttää myös suhteellisen harvinaiselta verkossa. Henkilökohtaisesti voin nähdä vain neljä tai neljä sivua tuloksia Googlelta, ja vasta sen jälkeen, kun olen ottanut vaihtoehdon nähdä mahdolliset uusintatulokset, kun saavut viimeiselle sivulle.
On myös joitain kohtuullisen ajankohtaisia näkökohdat, kuten homofonin käyttö, heroiini , joka on lääkkeen nimi ja joka aiheuttaa (tosin epätodennäköistä) sekaannusta todellisessa puheessa: Se voi voidaan pitää pikemminkin riippuvuuden metonomiana kuin sankaruutena.Lisäksi se, että sukupuolineutraaluusliikkeellä on usein taipumus yrittää täysin emuloida maskuliinisen sukupuolen sanoja, kun ei ole neutraalia vaihtoehtoa, yrittää korjata sukupuolirooleihin liittyviä yhteiskunnallisia ennakkoluuloja, kuten ”Are Heroes” -tapauksessa Aina miehet? ” osa Amerikkalaiset sankarit median aikakaudella , kirjoittanut Susan J. Drucker ja Robert S. Cathcart (© 1994), kuten näkyy sivulla 24:
Nykyiset sanakirjat sisältävät sekä mies- että sukupuolineutraaleja määritelmiä sankarille. Websterin kolmannessa uudessa kansainvälisessä sanakirjassa (1964) ensimmäinen määritelmä on sukupuolineutraali, toinen mies, kolmas uros ja neljäs sukupuolineutraali. Termiä sankari ei käytetä yksinomaan miehillä, mutta sankaritaria käytetään vain naiset. Kuten edellä todettiin, viimeaikaisissa ei-seksuaalista kieltä koskevissa ohjeissa korostetaan tarpeettomien sukupuolitermien poistamista. Työn kuvauksissa vaaditaan sukupuolineutraaleja termejä, kuten kirjeenkantaja, tarjoilija / palvelin, lentoemäntä jne. Sankari : n tulee olla sukupuolineutraali sana, jota käytetään sekä miehillä että naisilla. Jos sankari on edelleen termi miehille ja sankaritar naisille, sukupuolistereotypiat jatkuvat .
Erillään en ehkä henkilökohtaisesti pidä näitä nykytekijöitä niin erityisen vakuuttavina tarpeesta välttää sankaritar itsessään ja itsestään. täällä ei tarvitse tehdä toisin, koska äiti merkitsee jo naisellisuutta, ne lisäävät ch: n vakuuttavuutta sankarin menettäminen sen sijaan.
Vastaus
Englanti käyttää yleensä miespuolista otsikkoa viitatessaan yleisiin rooleihin tai sekoitettuun sukupuoleen rooliryhmät.
esim.
”Näyttelijä” = Yleinen nimi kaikille toimijoille, sukupuolesta riippumatta
”Näyttelijä” = A erityisesti naispuolinen näyttelijä
”Näyttelijät” = Ryhmä miespuolisia näyttelijöitä tai ryhmä miespuolisia näyttelijöitä JA naisnäyttelijöitä
”Näyttelijät” = Vain naisnäyttelijöiden ryhmä
Tässä yhteydessä sanoisin, että ”sankari” viittaa yleiseen rooliin, joten ei ole tarpeen määrittää, että kyseinen ”sankari” on nainen.
Sekä ”sankari” että ”sankaritar” ovat kuitenkin kieliopillisesti oikeita.