Esitän tämän kysymyksen, koska olen todella kiinnostunut tietämään, mitä tämä nimi tarkoittaa kiinaksi ja miten se kirjoitetaan kiinaksi englanniksi, kuten Cheng.
Kun löysin tämän sivuston, ajattelin, että etsin sitä, mutta ei ole.
Aleksanteri tarkoittaa ihmisten suojelijaa.
Esam tarkoittaa vartijaa.
Abood tarkoittaa yhtenäisyyttä.
Aleksanteri otetaan Aleksanterilta Suuri ja kaksi viimeistä nimeä on otettu arabian kielestä.
Mikä on Alexander Aboodin kalligrafia kiinaksi ja mitä se tarkoittaa Alexander Esam Aboodia kiinaksi? Koska täällä huomasin, että se tarkoittaa tätä, tätä ja tätä, ja ajattelin, että muilla kielillä sillä on erilaiset merkitykset.
Olen myös yrittänyt löytää Googlesta, mikä on tämän koko nimen kalligrafia ja mitä se tarkoittaa kiinan kielellä, mutta haku on epäonnistunut. En tiedä mistä etsiä vastausta.
Kommentit
- He ' ei kiinankielisiä sanoja. Epäselvä, mitä kysyt.
- @ 神秘 德里克 Haluan tietää, mitä se tarkoittaa mainitsemani koko nimi ja miten se kirjoitetaan kiinaksi. Tarkoitan, että en pidä tästä,? 我 乖乖 喔, haluan englantilaiseen tyyliin, jossa voin helposti lausua nimeni. Nyt on selvää? Ja samalla olla kiinalainen nimi, kun se on englanninkielinen.
- @ 神秘 德里克 Nimet, sanat riippumatta siitä.
- Käytä oikeaa (tai ainakin helppoa) ymmärrä) kieli kuvaamaan kysymystäsi. Sen ei tarvitse olla ' oltava englantia tai kiinaa. Lähettämällä se muille käyttämällesi verkkosivustolle, saat vastauksia helpommin.
Vastaa
Kiinalaiset eivät yleensä käännä vieraita nimiä niiden merkitysten mukaan, me translitteroimme ne.
Emme esimerkiksi käännä nimeä ”Armstrong” nimellä ”手臂 (käsivarret) 强壮 (vahva)”; translitteroimme sen sanalla ”阿姆斯特朗 (Āmǔsītèlǎng) mandariininkielisenä ja” 岩 士唐 ”(ngaam4 si6 tong4) kantoninkielisenä.
” Alexander Esam Abood ”voidaan translitteroida nimellä 亚历山大 伊 泌 亞 甫 戶 ja yksittäisillä hahmoilla tässä translitteraatiossa ei ole merkitystä.
Alexander tarkoittaa miesten suojelijaa.
Esam tarkoittaa vartijaa.
Ateria tarkoittaa yhtenäisyyttä.
Jos tiedät englanninkielisen nimen alkuperän merkityksen, voit vain kääntää alkuperän merkitykset.
" Alexander Esam Abood " tarkoittaa " se, joka vartioi , suojaa ja yhdistää miehiä "
" 亚历山大 伊 泌 亞 甫 div " 的 意思 是 "
守护 , 保护 和 达成 统一 的 人 "
Kommentit
- Onko kiinan kielellä sama merkitys nimeni? Tai sillä on erilainen merkitys?
- @Alex A Jopa jokaisella merkillä 亚历山大 伊 泌 亞 甫 characters on merkitys, koko nimellä itsessään ei ole merkitystä. se on translitterointi, ei käännös