Mindenki, aki valaha járt Mexikóban – és talán más országokban is, ahol szerencsejátékot folytatnak – tudja, hogy A DRAE által az “albur” szóra adott meghatározás nagyon gyenge:

  1. m. Mex. és R. Dom. Kettős jelentésű szójáték.

A Wikipedia sem teljesen kielégítő. Különösen a szerencsejáték furcsa módon axiomatizált ja, inkább versenyre utal, mintsem gyakorolni a mindennapi életben.

Van valakinek jobb meghatározása a játékra?

Megjegyzések

  • ez nagy kérdés, aki Mexikóban több mint pár napig látogat, az biztosan a albures " … a válasz is nagyon jó!

Válasz

Answer

Az El albur fino túlmutat a népszerű mondáson, mivel a szexualitás kettősségére támaszkodik, amelyet verbálisan huncutsággal teremtenek. Az Alburear megtanulja a szókincs csavarását és szorítását az ige erotikus oldalának tömör és erőteljes visszaállításához. A szomszédságban az alburear egy szavakba rejtett nyelv.

Hagyom a linket , ahol megkaptam az információt, azt a részt, ahol elmagyarázza, mi ez és hogyan kell csinálni a videó után.

Válasz

Meglátogatva az Újszülött által közzétett linket ennek a másik cikknek ugyanabból a magazinból a Chilango , amely szerintem nagyon helyesen határozza meg, mi az albur:

“Mi az albur? Ez az a nagyon mexikói nyelvi játék, más néven kettős jelentés, amelyben a feladó és a fogadó is párbeszédet alakít ki a sorok között, általában szexuális, ami inkább olyan szavak játékához hasonlít, amelyekben a nyertes legyen az utolsó szó. Tartsa meg (már láttam őket). “

Miért jó? Abban az esetben, ha nem tudja, az albur nagyon eredeti és kreatív beszédfigurája. Paronimából áll, amelyek szavak nagyjából ugyanúgy hangzanak, de másként jelentenek. Fonetikus, szinte irodalmi eszközként olyan gyöngyszem, amelyet nem mindenki használhat.

Igen, valóban olyan játékról van szó, nem ér véget addig, amíg nincs győztes, ami nagyon kínos lehet a legyőzött számára. Albur túllép az egyszerű és sima kettős jelentésen … ez egy olyan nyelv kerítése, amely egy hatalmas csatává válhat, nagyon a hip-hop párbajok stílusában … hehehe és az, amit megragadtam , hadd találjam meg azt, amely rímel a zsargonra, amelyet mindenki vagy mindhárom megjegyez itt lent, és bárhol is látják, megállítanak és megcsókolnak … X ^ D

Ah, de igen , ahogy Albur de Tepito királynője mondta: A szerencse nem tartalmaz egyetlen magas hangú szót sem, mert akkor már nem kockázatos, hanem piszkos.

A cikk megmondja. Keresse meg kattintással a következő link , amellyel tudom, hogy ez nagyon fog tetszeni neked, mivel belemegyek az ügybe …és elnézést kérek az albureada miatt, de ez csak az Albur jelentésének (vagy kettős jelentésének) megmutatása … ezért a cikkel sokszor elnézést kérek. = ^ D

Megjegyzések

  • És csak kiegészítő megjegyzésként nem spanyol olvasóink számára … Tévesen elírtam a " true " szándékosan … bár a " albur " játék … = ^)

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük