Egyre több olyan mondatot hallok és olvasok, mint:

Nem nem szereti a burgonyát, de tudom, hogy végül végül meg fogok tetszeni nekik.

Számomra ez egy hamis barát a végül szónak, ami azt jelenti: végül az idő múlásával .

Megnéztem a RAE definícióját, és megerősítette :

végül

  1. adv. Bizonytalan vagy véletlenül.

Ez elgondolkodtat engem például az eventual és a esetleges szerződések .

De kíváncsi lennék: van-e olyan észrevétlen jelentés? Helytelen a végül fordításaként használni, vagy előfordulhat, hogy érvényes?

Megjegyzések

  • A WordReference szótár jelentése végül, a végén és az idő múlásával . Mindenesetre a ó n -ly végződés angolul é s az utótagot mutatja: – mente en espa ñ ol, ezért ó n ennek kell végül .
  • Kétségtelenül követhető err ó neo (vagy volt), de úgy tűnik, egyre erősödik. Az eventual (alapjelző) egyik jelentése sem a véglegességet, hanem a kiszámíthatatlanságot jelenti. F í megjegyzi, hogy angol anyanyelvűként végül gyakran használok angolul é igen, nem teszem Nem hiszem, hogy végül bármely ú n pillanatban mondtam spanyolul. Ehhez a (z) í felhasználótól (mindenhez) a « felhasználót », « end + gerund », « (alg) ú nd í a ».
  • @guifa Érdekes, de tudom, hogy í végül -et használtam.
  • Végül lehet é n " előbb-utóbb ".

Válasz

A Kétségek Pan-Spanyol Szótára szerint nem szabad használni a “végén vagy végül” jelentéssel, vagyis nem egyenértékű a végül

Idézek a hivatkozásból:

Nem szabad a végén vagy végül a jelentés kifejezéssel használni , az angol elítélendő nyomkövetése végül: «Talán Castro ezzel véget vetett des Terrando al Che de Cuba »(DAméricas [EE. ] 15.4.97).

Ne feledje, hogy a mondat példa a szó visszaélésére. végül

Referencia

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük