Először is, elnézést kérek latin tudatlanságom miatt. Soha nem tanultam meg a nyelvet, ezért minden, amit alább mondok, hibákat tartalmazhat. Ha igen, kérem, javítson ki.

Vőlegényem nemrég kezdte meg a podiátriai (podológiai) gyakorlatát, amelyet “Propedis” -nek neveztünk el. A név abból származik, amit latinul szántak: “lábnak”. (még mindig nem biztos benne, hogy “elutasítottuk-e helyesen”.) Az ötletet egy matracgyártó neve inspirálta: “PerDormire” – alváshoz.

Sajnos úgy tűnt, hogy egy másik cég bejegyezte a nevet ” Pro Pedis “, mint védjegyük, és most bírósági perrel fenyegetnek minket a jogsértés miatt, amelyet el akarunk kerülni.

Ennek eredményeként új nevet keresünk, ami szépen hangzik és nem sértené a regisztráltat.

Olyan dolgokra gondoltunk, mint az „egészséges láb / láb” vagy a „könnyű láb / láb”, mégsem találtunk semmilyen hiteles online fordítási szolgáltatást, amely segítségünkre lenne. A “könnyű” kifejezés alatt a “nehéz” jelzőt értem, nem pedig a főnevet, amelyet egyedül én találtam meg a szó latin fordításában.

Továbbá, ha kérem, bocsásson meg nekem Ha ezt a kérdést kissé nyitottabbá tennénk, örömmel fogadnánk a lábakkal kapcsolatos jól hangzó nevek javaslatait egy orvostudományi vállalkozás számára.

Megjegyzések

  • Szerintem Per Dormire olasz. Latinul azt hiszem, hogy Pro Dormiendo lenne. (Per Dormiendum ” alvás révén ” lenne, ” alvással “, vagy ” alvás közben “. Egy szóként hangzik az perdormire mint ” elalvás ” vagy ” alszik “!) Ettől függetlenül a podiátriai gyakorlat elnevezése latinul csodálatosan klasszul hangzik!

Válasz

Itt “s másik alternatíva:

Pes Laetus (“boldog láb”)
Pedes Laeti (“boldog láb”)

Ez lehetőséget ad arra, hogy szórakozzon a logóval azáltal, hogy ae ligatúrába, így: Pedes Læti .

Lehet, hogy Ön (és ügyfelei) már ismeri a szó læti a karácsonyi énekből Adeste Fideles, ahol læti diadalmasok fordítása általában “örömteli és diadalmas”. A klasszikus latin nyelv használatának érzése érdekében ez a szótároldal számos illusztrációval szolgál a használatáról. Megértem, hogy a “könnyed, gondtalan, tartalmas, vidám, öröm” jelentéstartalma van – olyan jó érzés, hogy nem tud mosolyogni. A középkori latin nyelvben úgy gondolom, hogy másodlagos értelmet nyert “annak, aki kifizette az adósságait “- feltételezem, hogy valaki valószínűleg éppen akkor érzi magát.

Lehetséges hátrány, hogy ae szót másképp ejtik a latin kiejtés különböző hagyományaiban . Az angol kiejtés ā, az egyházi és a szláv kiejtés ĕ, és a klasszikus kiejtésben olyan, mint az angol ī. szerintem a kiejtések sokaságának legjobb megközelítése a “welcome all”, de valószínűleg “egyet kell választanod” kiejtés a saját használatához.


Íme néhány változat, ha pes és pedékek nincsenek:

Laetitia pedis (“a láb boldogsága”)
Laetitia pedum (“a láb boldogsága”)
Pedem laetum (“a boldog láb felé”)
Gratia pedum ( “for feet” sake! “- nos, ez vicces angolul)

A szavak sorrendjét ezek bármelyikében meg is fordíthatja (beleértve a fentiek).

Nem vagyok biztos benne, hogy ezek ilyen jó latinok. (Akkor is, a versenytárs neve egy ki-ki nyelvtani hiba.) Ez az 1826-os olasz nyelvű könyv a laetitia pedis kétszer, de nem tudom kitalálni a kívánt jelentést.

megjegyzések

  • kedves és kifinomult. Sajnos, ahogy a fenti kommentemben írtam, ezek a nevek nem hangzanak jól egy lengyel tömegfogyasztó számára. Tudom, hogy ezek a válaszok az általam feltett kérdésre, de nem, úgy látom, hogy ‘ nem ez a helyes út. BTW: Van egy (gondolom, német) Gothaer biztosító társaság a lengyel piacon.A neve annyira zavaró volt, hogy még egy tévéhirdetést is készítettek, amelyben elmagyarázták, hogyan kell kiejteni.
  • @haleck Nos, azt hiszem, a közmondás ” Minden jobban hangzik A latin nyelvű ” nem áll fenn lengyelül div div

. 🙂 Szerencsére az ae lengyel kiejtése megegyezik az egyházi kiejtéssel, így ‘ nem jelent problémát, de most olvastam a kommentedet Joonas, hogy a fő probléma a pes. Nagyon könnyen átrendezheted a latint. ‘ Most egy választ adok pes vagy pedes nélkül.

  • köszönöm! Úgy döntöttem, hogy válaszát elfogadottként jelölöm meg, mivel nagyon tetszett a javaslatom ‘ Gratia pedum ‘. Úgy döntöttünk, hogy mégis más nevet használunk. Latinul is, de én ‘ még inkább nem hozom nyilvánosságra, mivel paranoid versenyem találkozhat ezzel a vitával, még mielőtt az új védjegyet regisztrálni sikerülne. ‘ Megosztom, amikor megtesszük.
  • Válasz

    Latin nyelvű elöljárószó használata esetén fontos a szó helyes elutasítása. Az elöljárószavakhoz ragozó vagy ablatív, és a pro történetesen ablatívra van szükség. A pes (láb) egyes számú ablatívuma pede , a többes szám pedig pedibus . Így a “lábért” és a “lábért” pro pede és pro pedibus lenne. Helytelen a genitív használata, mint a pro pedis ben. A pro pede re történő javítás azonban még mindig túl közel lehet a korábbi névhez a jogsértési eljárás elkerülése érdekében.

    A melléknév használata valószínűleg jó ötlet. A „láb” lehet egyes szám vagy többes szám, és a pro vel (vagy bármely más elöljáróval) vagy anélkül. Ne feledje, hogy a melléknévnek is helyes betűvel és számmal kell szerepelnie. Nem sorolom fel az összes lehetséges kombinációt —, ha valami tetszik és más verziót szeretnél, hagyj megjegyzést.

    Íme néhány melléknév fontolóra veheti a következőket:

    pes levis / sanus / validus / dexter
    könnyű / egészséges / erős / ügyes láb

    További jelzők és pontosabb fordítások megtalálásához használja az online szótárak bármelyikét külön kérdésben felsorolva . A legegyszerűbb abban segíteni, ha tudjuk, mit akarsz, és a jó szavak szótárában való böngészés könnyen megtehető latin nyelv ismerete nélkül. Az angol szó ritka fordítása latinra (beleértve azokat is, amelyeket a fentiekben felsoroltam), ezért a megfelelő fordítás eléréséhez meg kell vizsgálnia azokat a lehetőségeket és ábrát, amelyek a legmegfelelőbb hangneműek.


    Szerkesztés: Az alábbi megjegyzésben megköveteltek szerint itt van egy név, amely főnevekkel rendelkezik melléknevek helyett:

    levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
    könnyedség / egészség / erő / kézügyesség

    Ha a pes űrlap hibát okoz, átválthat ablatívra:

    pro pede levi / sano / valido / dextro
    a könnyű / egészséges / erős / ügyes láb számára

    használjon többes számot is:

    pedes leves / sani / validi / dextri
    könnyű / egészséges / erős / ügyes láb

    És természetesen ezek az ötletek kombinálhatók. Például a “láb egészsége érdekében” pro sanitate pedum .

    Megjegyzések

    • Doesn ‘ t pes dexter jelentése: ” jobb láb “?
    • @BenKovitz, megteszi. Ez az egyik oka annak, hogy felszólítottam Ohalecket, hogy maga ellenőrizze a szótárakat. Az összes általam javasolt melléknévnek több jelentése van, bár szavanként csak egy fordítást adtam meg. Szándékosan hagytam ki más fordításokat, mert nem tudtam ‘ beilleszteni az összeset.
    • Én hajlandó vagyok rá ‘ tegye ferdén: Pedibus Sanīs , „az egészséges lábakért (vagy azok felé)”.
    • @AntonSherwood, ez jó alternatíva. A cégnevek kialakítására nincsenek szigorú nyelvtani szabályok, ezért az ohaleck feladata eldönteni, hogy mi felel meg legjobban az igényeinek.
    • @AntonSherwood Ez arra késztet, hogy egy új kérdés .

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük