Angolul többféle szót nagybetűvel írnak, általában nem nagybetűvel. Németül ugyanúgy nagybetűket írnak-e? És ha nem, hogyan írják nagybetűvel?
Megjegyzések
- Nos, a tény kapcsán az összes főnév már nagybetűvel van ellátva)))
Válasz
Német nyelven nincsenek külön szabályok a címek nagybetűs írására. Ez azt jelenti: A címeket pontosan ugyanolyan szabályok szerint írják nagybetűvel, mint bármely más német szöveget.
Alapszabályok:
- Normál: Minden szót csak kisbetűvel írunk.
- Kivételek a szabvány alól:
2.1. minden főnév első betűjét mindig nagybetűként írják.
2.2. A egy mondat első szójának első betűjét mindig nagybetűként írják.
Vannak más szabályok is, amelyek tisztázzák, hogy melyik szó tölti be a főnév szerepét egy mondatban, és melyik nem “t”, ami néha meglehetősen bonyolult lehet, és természetesen használhatja a CAPS LOCK funkciót is, ami azt jelenti: mindent csak nagybetűvel írjon, de ezt megteheti a címekben és a normál szövegekben is.
Adok Ön egy példát:
Volt egy film ezzel az angol címmel:
Amint láthatja, az “in” és “azok” kivételével minden szó nagybetűvel íródott. A film német címe:
Láthatja: Csak három szó fő lized:
- Die
Mert ez az első szó - Männer, Kisten
Mivel ezek főnevek
Minden más a szavak nem főnevek és nem is az első szavak, ezért mind kisbetűvel írták őket.
Megjegyzések
- Számomra ez furcsának tűnik, mint az angolban , " Repülőgép " egy összetett főnév, jelentése: " Repülőgép ", ahelyett, hogy melléknévként és főnévként kezelnék. Az összetett főnevek fejfájást okoznak azoknak az embereknek, akik automatikus cím- és kisbetűs szkripteket akarnak írni angolul, mivel " A tömegben ", de " Alice Csodaországban ". A külön szavakként való kezelés fordítási hiba, vagy a német nem rendelkezik az összetett főnevek fogalmával? Semmit sem tudva a németről, én ' számítottam volna arra, hogy Fliegendenkisten vagy Fleiderkisten vagy somesuch.
- @DewiMorgan: A németnek sok összetett főneve van. A hivatalos dokumentumban valaha használt leghosszabb időtartam egy törvény címe volt: Grundst ü cksverkehrsgenehmigungszust ä ndigkeits ü bertragungsverordnung . De a " repülőgép " " fliegende Maschine és a film címében a Kiste -t (angol: box ) viccesen hangzó szinonimaként használták. Összetett német szó a Flugmaschine lenne, de a Flugmaschine nem " repülőgép " angolul. " Flugmaschine " * a * " repülőgép " .
- Érdekes, köszönöm! Tehát jó fordítás, amely eltér az azonos nyelvtan használatától, hogy sokkal jobban ábrázolja az angol cím érzését t 🙂
- @HubertSch ö lnast Ha egy címet németül írnának, mint angolul, nagyon furcsának tűnik a németül beszélők számára? Vagy általában értik a fogalmat? A filmcím példájához hasonlóan, ha ez nagybetűs lenne, hibának tűnne vagy csak egy stilizálásnak?
- @DanLeveille " nagyon furcsán néz ki a németül beszélők számára? " Igen, mert ez helytelen, mint az upPerCasE LetterS bármelyik másik WroNG uSagE-je. " Megértették a fogalmat? " Igen, mert a német anyanyelvűek nagyon magas százaléka beszél angolul is és mindenki látott már Engish-címet.De ' még mindig téves. " Hiba vagy stilizálás? " Nem csak hibának tűnik, hanem hibának is. És ezért senki, aki beszél németül, nem ír ilyen jellegű német címeket.
Válasz
Nem tudom ilyen extra nagybetűs írás a németországi címeknél.
Ha jól tudom, a címeket nagybetűvel írják, mint minden normális mondatot. Vagy természetesen MINDEN CAPS.
Megjegyzések
- A címben szereplő összes CAPS inkább tipográfia kérdése. nem pedig ortográfia – De alapvetően a válaszod helyes. Ne feledje, hogy az írásjelek a címekben általában eltérnek, de ez az angolban is ugyanaz.
- @tofro: Helyes, ez inkább tipográfiai kérdés, de az eredmény ugyanaz, és akkor ' t a nagybetűs írás megítélése. Egyébként nem minden sapka ilyen szokásos. És valóban, nem ' nem pontozza a címeket ugyanúgy. Kihagyja például az utolsó időszakot.