Két esetben úgy tűnik, hogy nem találom a megfelelő fordítást a fancy francia nyelvre.

  • Divatos kamera
  • Divatos szálloda

Nem szabad ” nem vagyok olyan nehéz megérteni, de eléggé ködös vagyok arról, hogy mit is értek ott, és csak olyan hülyének érzem magam.

Válasz

A Fancy egyike azoknak a szavaknak, amelyeknek csak egy vagy akár csak néhány megfelelője van franciául. Fordítása nagyban függ a minősített szótól és a kontextustól. Eseteiben a következőket javaslom:

  • Une caméra de pointe, (ultra) perfectionnée, sophistiquée * , ha megfelel teljesítménye, vagy a megjelenését minősíti, egyszerűen une belle caméra
  • Un hotel de luxe, luxueux, chic, élégant

* A kifinomult értelemben vett kifinomult jelentésű francia sophistiqué jelzőt néha anglicizmusként kritizálják, különösen a technológiai fejlődés jellemzésénél: „ Ces empl. de sophistiqué sont parfois critiqués par les puristes comme américanismes (ou anglicismes). ”( TLF )

Megjegyzések

  • Je n ' ai jamais vu ni entendu critiquer sophistiqu é .
  • @Evpok Le Grand Robert porte pourtant cette említés: « (1968). Anglik. kritika é. Recherch é, complexe, é volu é, o interviennent des pointes de pointe. ». Je l ' ai é galement entendu d ' un professeur d ' universit é. Tel que j ' ai említ é, fiahasználat est parfois critiqu é.
  • Effektivitás, m ê me le TLF megjelenés.
  • É l é gant számomra hallgatólagos józansággal rendelkezik, amely ellentétes a fantázia val, amely inkább a tape à l ' œuil .
  • @Un francofon: A helyes írásmód " tape- à -l ' oeil ".

Válasz

Beszédesebb francia nyelven a “fantázia” lefordítható a “classse” kifejezéssel.

Nem a szálloda, az éttermi, a manteau és az apartmanok, valamint a soirée.

A “Classe” a “klassz”, “luxus”, “lenyűgöző” keverék. Ez nem illik a “divatos kamerába”.

Válasz

Valamire lefordítható sophistiqué , esetleg chic .

Itt jegyezzük meg a francia és az angol közötti árnyalatot – franciául a sophistiqué jelentése feleslegesen kidolgozott (vö. Dictionnaire Littré ), míg angolul nem rendelkezik ezzel a kissé pejoratív jelentéssel. A “fantázia” jelző bonyolultat jelent, de azt is magában foglalja, hogy a dolog dekoratív (és potenciálisan nem funkcionális), vagy imponálni (azaz túlmutat azon, ami feltétlenül szükséges ahhoz, hogy hasznossá váljon). Ezért érzem úgy, hogy a sophistiqué jó fordítás lehet.

Szerkesztés: Lásd a @ Micromégas “megjegyzést a” fantáziáról “, amely azt sugallja, hogy a kérdéses tárgy kidolgozottsága akár rontja a funkcióját. Ugyanezt az elképzelést a sophistiqué is közvetíti a fent kifejtett értelemben.

Megjegyzések

  • I ' nem biztos. Angolul ugyanúgy függ a regisztertől és a kontextustól, mint a franciától. " Fancy ", különösen az Egyesült Államok nyugati részén, néha túl bonyolult és esetleg nem működőképes.
  • @Microm é gáz Isn ' t, hogy mit mondok sophistiqu é ?
  • amikor azt mondod, hogy " képzelet " jelentése: " bárki kidolgozása, ami feltétlenül szükséges ahhoz, hogy hasznos legyen " szerintem ez a lac ks a " perjoratív értelme olyan bonyolult, hogy károsítsa a " funkciót.
  • @Microm é gas Sajnálom, nem sikerült ' átadni ezt az ötletet, határozottan arra gondoltam, hogy a " fantázia ". Ennek megfelelően szerkesztettem a válaszomat, és belefoglaltam hozzászólását, remélem, jobb lesz.

Válasz

A linguee és deepl szerint mondhatjuk például: elegáns szálloda, kifinomult szálloda , luxusszálloda, előkelő szálloda, rangos szálloda, butikhotel a divatos szálloda számára.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük