Míg angolul a “gaijin” szó sokkal gyakoribb, mint a “gaikokujin”, hallottam, hogy japánul [外人] {が い じ ん} a politikai korrektség miatt a [外国人] {が い こ く じ ん} váltotta fel.

Milyen különbségek vannak a két szó között?

  1. Csak egy szót cserél le egy másikkal egy eufemizmus taposómalom esete?
  2. Az előbbit az utóbbi összehúzódásaként érzékelik-e, bár a Wikipédia azt állítja, hogy az előbbi szó az utóbbit datálta? A összehúzódásokat gyakran becsmérlőnek tartják.
  3. Ez utóbbi hangsúlyozza, hogy a nemzetiségről beszélnek, nem pedig fajról?

Megjegyzések

  • 外人 hasn ‘ t nem váltotta fel 外国人. Ezek kezdettől fogva különböző szavak, és az emberek gyakran visszaélnek a 外人-val. Abban igazad van, hogy a 外人 nem politikailag korrekt.
  • Biztos benne, hogy a gaijin (és gaikokujin kisebb mértékben) acc epted angol szavakként? Nem tudtam, hogy ‘ ezt nem tudom.
  • @sawa, japán hallgatóknak, igen, én ‘ azt mondom, hogy határozottan azok. Ezek hivatalos angol szavak? ‘ nem mondhatom. Azonban mindenkinek, akit ismerek, aki japánul tanul, ‘ olyan angolul, mint ‘ kanji ‘ és ‘ sushi ‘ is 🙂
  • Képzelje el, ha megszerezné a japán állampolgárságot, akkor már nem lenne外国人 de az első megjelenésekor még mindig 外人 lennél a legtöbb ember számára. Ha azonban a japánod olyan jó, a japán barátaid elfelejthetik, sőt megjegyzést fűzhetnek hozzá, hogy nem vagy olyan, mint egy 外人, függetlenül attól, hogy 外国人 vagy sem.
  • @sawa sok külföldi ok-okozati módon használja a gaijint . azaz ” ma este meg kell ennem néhány gaijin ételt .. “. Viccesen mondta.

Válasz

Ott egy lehetséges vita aknára léptél. Függetlenül attól, hogy A 外人{がいじん} sértő, politikailag inkorrekt, vagy nem csak “külföldit” jelent, hanem sok heves vita témája. Vessen egy pillantást itt a “gaijin sértő oldal”. Nézze meg a Wikipidia bejegyzést , ahol megtalálhatja a “gaijin csak egy szó” linkeket. oldalon.

Ami azt jelenti, hogy kezdőknek nem lehet egyszerűen axiomatikusnak tekinteni, hogy 外国人{がいこくじん} politikailag korrektebb, ami kissé nehézzé teszi a kérdés megválaszolását.

Ha jól tudom, az NHK és a hírműsorok a 外国人{がいこくじん} használatát támogatják a 外人{がいじん} mert politikailag korrektebbnek tartják. Ha azonban megnézzük a e válasz linkjeit, úgy tűnik, hogy 外人{がいじん} nincs a “” listán. sugározhatatlan “szavak (bár a hivatkozott listák nem hivatalosak, ezért talán a műsorszolgáltatóknak megvannak a saját szabályaik).

Az a Wikipédia-bejegyzés, amelyre Ön (és én is) hivatkozunk, sok történelmet és két oldalt tartalmaz a problémát, ezért nem kell itt újrafutózni őket.

Úgy gondolom, hogy ennek az oldalnak a céljaira, és a japán nyelvű használatra kíváncsi vagyok, nem adhatók kemény szabályok erre az oldalra. Úgy gondolom, hogy az irányelveket figyelembe kell vennie:

  1. Vannak, akik sértőnek találják, ezért ismerje meg közönségét.

  2. A legtöbb A japánok nincsenek tisztában azzal, hogy kérdésről van szó, egyszerűen azért, mert a külföldiek Japánban olyan apró kisebbségűek, hogy a legtöbb japán számára a radar alá kerülnek a külkapcsolatokkal kapcsolatos legtöbb kérdés.

  3. Akár sértő, akár nem, a szó leggyakrabban nem kínai, nem koreai külföldieket jelent.


Személy szerint úgy érzem túlságosan leegyszerűsítő annak megállapításához, hogy egy 外人{がいじん} típusú szó sértő vagy nem sértő. Úgy tűnik, hogy az emberek a felelősség teljes terheit akár a beszélőre, akár a hallgatóra akarják terhelni, a szándékra vagy az észlelésre, de úgy gondolom, hogy a nyelv olyan kapcsolat, amelyben két fél vesz részt a megértésben. Tehát 外人{がいじん} sértővé tehető, vagy sem, felfogható sértőnek vagy sem. Ha te és én együtt kávéznánk, meg tudnám mutatni, hogyan tudok venni egy semleges szót, például “nő”, és használni fegyverként. De ez a nyelvről és a társadalmi normákról szóló szélesebb körű vita részévé válik. Túl széles, hogy itt átfogja.

Megjegyzések

  • Mi a helyzet más ázsiai származású 外国人-vel? (Vagyis kínai, koreai stb.) Van még egy olyan szó, mint 外人, amely besorolja őket?
  • @Dave, ez a valaha volt legjobb Gaijin Show-nak hangzik! Ezenkívül +1 az iránymutatásokhoz: D

Válasz

外人 jelentése “kívülállók” vagy “idegenek”, nem feltétlenül külföldiek.Amikor ezt a szót külföldiek ellen használják, a nézőpontot Japánra állítják, és feltételezik, hogy bármi, ami Japánon kívülre esik, vagy bármi, ami Japánon kívülről származik, “külső (r)” vagy “furcsa” (er) “. Másrészt az 外国人 jelentése “idegen országból származó emberek” vagy “külföldiek”, és helyénvaló ezt külföldiekkel szemben használni. Ennek nincsenek a fent említett negatív következményei, amelyek a 外人 -nek vannak. A 外人 az 外国人 nem rövidített formája, bár egyesek így tévednek. Átfedik egymást, de nem ugyanazok. A 外人 nem váltotta fel a következőt: 外国人, de az utóbbi időben egyre többen lettek tudatában a visszaéléseknek, és a helyes használatra jutottak szó.

Hozzászólások

  • Ez nagyon értelmes számomra, ahogy ‘ hallottam néhány amerikai japán barátom még mindig hívja az amerikaiakat 外人, bár ők ők a külföldiek. Én ‘ mindig viccesnek találtam, mert az irónia rámutatása után is nem változtat ‘ semmit.
  • Nos, azt hiszem, ‘ ez már nem igazán ironikus.
  • @ Louis Igen / div>. Még azt is, aki nem japán tisztességes, aki Japánban született, vagy akár hivatalos állampolgárságot szerzett, még mindig nagyjából gaijinnak tekintik. Az izolátusuk történetének köszönhetem. ion … Ennek ellenére én személy szerint nem találom sértőnek a 外人 szót, mindig használom (ez ‘ nagyjából egy angol nyelvű szó számomra …), csak egy kicsit szomorúnak tartom ezt a gondolkodásmódot. Do

nem késztet arra, hogy ne szeressem Japánt: D

Válasz

Úgy gondolom, hogy a politikai vita nagy része abból fakad, hogy miként ismeri fel az embert, amiben 外人 és 外国人 finoman eltérő következményekkel jár.

外人
“kívül” + “személy”
idegen, külföldi, kívülálló

A kultúra összefüggésében valaki, aki nem japán és japán emberek között van, vagy japán földön, “idegen”, “idegen” vagy “kívülálló”. Az, hogy ez a szó pejoratívként használható, bár nem mindig hordozza azt a jelentést, hogy a „külső személy” nem szívesen fogadható, durva, tiszteletlen lehet, mint a kívülről való lét erénye.

外国人
“kívül” + “ország” + “személy”
valaki egy másik országból

Ez a variáció felhasználható ugyanazon személy leírására, a kiemelkedés összefüggésében. Ennek a személynek nem kell kulturális kívülállónak lennie, hanem egy másik országból származik. Ezt a szót általában nem használják pejoratívumként, bár használható megértés hiányának lehetőségének jelölésére, bár leggyakrabban egy negatív megjegyzésben a 外人 gyakrabban hallható, így kölcsönözve annak negatív konnotációját.

A végeredmény az, hogy van egy finom vonal, amely elválasztja mindkét szót, mert mindkettőnek hasonló, de nem pontosan azonos jelentése van. Azt mondanám, hogy 外人 nem mindig, de határolhatja az idegengyűlöletet, és idegengyűlölő megjegyzésekben áll elő, mivel a 外国人 nem feltétlenül hordozza ugyanazt a konnotációt.

Ez természetesen vita tárgya és értelmezés tárgya. Általában azt a szabályt követem, hogy a hangnem és a kontextus adja meg a szó valódi jelentését, amikor kimondják, ezért ha valaki nem negatív módon you-nek nevezi, akkor kétlem, hogy például idegenellenességet tanúsítanak veled szemben. .

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük