Sok szó van, amelyeket gyorsan lefordítanak. Kezdeti keresésem
- celer: gyors, gyors, gyors; rossz értelemben elhamarkodott, kiütés
- celox: gyors, gyors; f. mint subst. gyors hajó, jacht
- egyéb: gyors, gyors
- velox: gyors, gyors, gyors
a Notre Dame angol-latin szótár szerint. Hiányzott egy fontos szó a gyors kifejezésről?
Ezek mind egyformának tűnnek. Van-e különbség ezek között a szavak között? Vagy teljesen felcserélhetőek?
Válasz
(amely itt kihagyott hivatkozásokat tartalmaz) a Döderlein latin szinonimák kézikönyve ben:
Citus; Celer; Velox; Pernix; Properus; Festinus. 1. A citus és a celer a gyorsaságot, csupán gyors mozgásként jelöli a tardushoz való tanuláshoz, … a velox és a pernix, a fürgeség, mint a testi erő és a tevékenység, a oppusnál pedig a lentust; Properus és festinus, kapkodás, mint akarat elérni egy bizonyos pontot a legrövidebb idő alatt, a segnis … 2. Citus a gyors és élénk mozgást jelöli, közeledik a vegetációhoz, a celer, egy buzgó és lendületes mozgás, közeledik 3. A Pernicitas általában kézügyesség és aktivitás minden testi mozgásban, ugrálásban, mászásban és boltozatban; de a velocitas, különösen a futásban, repülésben és úszásban stb. … 4. Properus, aareare, azt a kapkodást jelöli, amely energiából gyorsan elindul elérni egy bizonyos pontot, in opp. leszokni; míg a festinus, festinare a türelmetlenségből fakadó kapkodást jelöli, amely a csapadékkal határos. …