Olyan kifejezéseket keresek a japán nyelvben, amelyek pozitívan tudják leírni a flörtölést. Ehhez valószínűleg feltételeket kell kitalálni egy lexikai rés megszüntetésére, mert ha jól tudom, minden olyan kifejezés, amely japán flörtöléssel kapcsolatos, negatív jelentést hordoz.

A “flörtölés” jelentése angolul pár. Azonban itt kifejezetten a flörtről beszélek abban az értelemben, amikor az ember megmutatja vonzerejét egy másik ember iránt. Ez szándékos cselekedet, és a rejtettől a nyíltig terjedhet.

Az a helyzet, hogy honnan jövök, a flörtölést általában játékos, pozitív dolognak tekintik. Hízelgő a befogadó számára. szintén ártalmatlannak tekinthető, mivel az lehet, hogy az ezzel cselekvő személy nem feltétlenül szándékozik elcsábítani a másikat, hanem hogy egy kis válasz kiváltásával akarják tesztelni vonzerejük határait.

Csak ha az idő a flörtölés negatív az angol nyelven, akkor az, ha egy nagyobb kontextus teszi ezt így. Ha egy személy elkötelezett kapcsolatban él egy harmadik személlyel, akkor a flörtölés önmagában nem az, ami negatívként definiálja, hanem az, hogy az elkötelezett kapcsolat a be nem teljesített ígéretek következményével jár.

Japánul azonban az általam ismert összes kifejezés, amely közelíti a flörtölést, a negatív felé fordul.

浮気する【うわきする】 a csalásról szól, tehát egyértelműen ez a flörtölés sötét oldala.

ナンパする Úgy fordítanám, hogy “ütni”, és ez egyértelműen sokkal agresszívebb, mint a “flörtölés”. A ナンパ esetén szükségszerűen az egyik célja a másik elcsábítása. A szó szerintem egy húsipari éjszakai klub érzése, bár tudom, hogy enyhébb és semlegesebb körülmények között is használható.

いちゃつく lehet a legenyhébb, és ezért a legközelebb az angolokhoz. Ez azonban kissé ravasznak tűnik, mint egy gyermek nézete a flörtölésről (“… ül egy fában, csókolózik …”). Szinte teljes egészében a flörtölés nyílt végén is megjelenik, mivel inkább mint a szeretet nyilvános bemutatása, mint a csók és a megtartás, mint ami bármilyen okos vagy finom viselkedést vagy szót jelentene.

Lényegében azt akarom közvetíteni, hogy játékban legyek azzal, hogy megmutatom és kapok jeleket vonzerő anélkül, hogy ez feltétlenül agresszív szexualitást öltene. A flörtölés kifinomult interakció lehet a felnőttek között.

Van-e mód arra, hogy a flörtölést az általam leírt pozitív megvilágításban közvetítsem?

egy módja annak, hogy azt mondjam: “Nem igazán ütök rád, csak flörtölök”. Valami ilyesmi:

実 際 は ナ ン パ じ ゃ な く っ て 、 た だ_ _ _ し て い る だ け。

Hozzászólások

  • Ahh. A flörtölés rosszasága Japánban 🙂 Csak így tudok flörtölni egy társadalmilag elfogadott helyen Az a mód, hogy g ô kon lépjen. Vagy látogasson el egy nanpa-bárba, de ezt ‘ csak nagyon helyben fogadják el …
  • @Axioplase: A tényleges flörtölést gyakran végzik, és elfogadott, ‘ csak annak a megfigyelése, ahol a negatív konnotációk érvényesülnek.
  • Még mindig vonzza a halálbüntetés ?

Válasz

A japán negatív, pozitív és semleges kifejezéseket tartalmaz flörtölni. Ott “férj / feleség vadászik” 婚活, “üldözés / kúszás ütés” ナンパ, “kiskutya szerelem flörtöl” 初恋の人の話しをする, és minden, ami közte van. Valószínűleg a legjobban megfelelne neked: デートに誘いたいんじゃなくて、友達として本当に可愛かったから言っただけだよ。. Ez egyfajta édes / eredeti hangnemben (tehát aん): “Nem próbálok kényszeríteni egy kampót, vagy ilyesmi. Olyanokat mondok, mint” te aranyos vagy “, csak barátként, szabad beszélgetésként.” Valószínűleg valami, ami valószínűleg nem jön le sértő.

Csak jelezzen, ha bármilyen kérdése van. A természetes módon azt mondhatjuk, hogy “csak beszélek” vagy “csak mondtam”. Ez természetes módon azt mondhatja, amit akar mondani, de anélkül, hogy tudnám a helyzetet, úgy gondolom, hogy nehéz biztos lenni benne.

Mindenképpen mondhatod, hogy ただ話したかっただけ. Ez azt jelenti: “Csak tétlen csevegés “, mint a” Don “, ne olvasson bele annyit.”

Japánban nem sok a sznorkolás. Tehát nehéz leválni, például: 夜を楽しく vagy ピロートーク anélkül, hogy túllépnéd a határaidat. Mondhatja ezeket, ha akarja, és megpróbálhat szarkasztikus lenni, de biztos vagyok benne, hogy erősen fog hangzani. A szarkazmus nem gyakori Japánban.

A legerősebb, amit mondhatsz, valószínűleg 仲良くなりたい -> “Csak össze akarok jönni”. Ez az, amit A “csak barátok” “felső határát” tartanám.

-Update-

ツンデレ jelentheti a “flörtölést”, mint az “ártatlan” angol szó, a “Flört” közel egyenértékűségét. Tegyen úgy, mintha lenne barátja, aki megismerkedett egy sráccal, aki nagyon tetszett neki. Ezután mesélt neked erről, de azt mondta: “Dorky és morcos voltam”, vagy “nyilvánvaló voltam”, vagy “nem engedtem el eléggé / jobbra”, vagy “túl erősen jöttem. … “Azt mondanád, 何でそなにツンデレをしました!? Hehe ….

Megjegyzések

  • Kérem, ne személyes tanácsok. Hadd ‘ csak ezt tartsák meg a nyelvvel kapcsolatban. Olyan kifejezést keresek, amely egy lexikai hiányosságot pótol. Tehát az Ön által megadott mondat legalább jó úton halad, de ez még mindig meglehetősen hosszadalmas magyarázat. I ‘ olyasmit keresek, amit legalább beállíthatnék egy meghatározott kifejezésként, és ha az illető nem csinálta ‘ Ha megértem, akkor magyarázatokkal járhatnék. Nem értek egyet azzal sem, hogy az általad javasolt egyéb kifejezések valójában a flörtölés szempontjai. Olyan összefüggések, amelyekben a flörtölés megtörténhet vagy nem.
  • @Dave Akkor a válasz nem. Nincs szó. Bármelyik szó a flörtölésről erős lesz, és esélye lesz támadónak lenni. mondhatja 仲良くなりたい – > Csak kijönni akarok, vagy mondhatja: 友達として – > csak barátként, vagy ただ話したかっただけ – > csak cseveghet, de ‘ t mondja ” könnyű flörtölni ” / ” viccelődés ” abban az értelemben, hogy a középiskolás diákok ezt angolul beszélő kultúrákban mondják. Nincs értelme ‘ mondani egyet, mást jelent. Ha ‘ flörtölsz, akkor ‘ flörtölsz. Mondhatja azt, hogy 誘いたいって言ってる (ő ‘ próbál bekapcsolódni). Ez ‘ a legártatlanabb értelem, de nem ‘ ez erős?
  • Először is, a flörtölés nincs fenntartva középiskolás diákok számára angol nyelvű kultúrákban. Messze van tőle. Ennél is fontosabb azonban, hogy tudom, hogy a japán nehezen tudja kifejezni. ‘ ezért mondom, hogy ez egy lexikális szakadék. A lexikális rés megszüntetésének egyetlen módja egy olyan kifejezés használata, amely kapcsolatban áll, de nincs összefüggésben a nem kívánt konnotációkkal, majd ezt felveti az alkalmazható helyzetekben. Más szavakkal, egy nyelvben való részvétel magában foglalja annak létrehozásának elősegítését is. És ezt szeretném tanulási gyakorlatként kísérletezni.
  • Köszönöm, hogy továbbra is érdeklődik iránta. Úgy gondolom, hogy az eddigi összes válaszban és vitában az egyik probléma az, hogy többségük az eredményekre koncentrál, nem pedig a folyamatra. A 甘 い 話, bár problematikus, mivel összefügg az art-artisztikával, legalább leírja a beszéd viselkedésének típusát. ‘ az, ami megkülönbözteti az angol kifejezést a sok japán terminustól, hogy leírhatja a beszéd / cselekvés módját anélkül, hogy feltétlenül megmondaná, mit remél. Azt hittem volna, hogy a japánok fantasztikusak lennének kifejezni az ilyen homályosságot;)
  • Ezt a választ részben azért ellenőriztem, mert hamarosan elfogyott a fejfizetési határidő, és valamit választani kellett. Annak ellenére, hogy a シ ン デ レ még mindig kicsit távol van (ez az érzések elfojtását jelenti), valószínűleg ‘ ez a legközelebb ‘ kap. Tudtam, hogy nem fogunk mágikusan felfedezni egy szót, amelyet soha nem ismertünk. A megbeszélés azonban sokféleképpen tárta fel a témát új szókincsgel, és így a tanulás fő célját elérték. Ez a válasz adta a legtöbb anyagot, de az összes válasz hozzájárult a cél eléréséhez, és nagyra értékelik őket. Köszönet mindenkinek, hogy vállalta a kihívást.

Válasz

Mivel senki más nem válaszolt, hadd engedjen próbálja kissé elszakadni a széleken. Jogi nyilatkozat: Nem vagyok anyanyelvi beszélő, nem fiatal, nem egyedülálló, és még nem is ex-játékos, így megérzéseim meglehetősen távol állhatnak a csípő fiatal Tokyoitesétől.

Van egy kifejezés 良 い 雰 囲 気に な る. Szó szerint azt jelenti, hogy “olyan állapotba kerülnek / olyan állapotban vannak, hogy jó érzés legyen a levegőben”, de általában van benne egy implicit romantikus árnyalat. “Nem felel meg pontosan a” flört “-nek, de átfedés van. Két ember sikeresen flörtöl, ennek eredményeként általában 良 い 雰 囲 気 に な る. Ha látta, hogy barátja nagyon jól kijön egy új ismerősével, később megjegyezheti, hogyan 良 いazok voltak, akik voltak. Ha látta, hogy a férje (ismét, sikeresen) kacérkodik egy másik nővel, dühösen suttoghatja: よ い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ, amikor elmegy újabb italra. [Szerkesztés: Úgy tűnik, hogy az utolsó rész nem igaz; lásd a megjegyzéseket.]

Azonban nem bennszülött intuícióm az, hogy furcsa lenne azt mondani, hogy “Nem, bébi, ez nem” n nanpa, い い 雰 囲 気 に な ろ う と し て る だ け だ よ “. Hátborzongatónak és beképzeltnek hangzana, mintha megpróbálnál manipulálni valamit, aminek természetesen fel kell merülnie, és teljesen biztos abban, hogy meg tudod csinálni.

Nem ismerek olyan szavakat, amelyek pótolhatják ezt a hiányt. Értelmezésem szerint egy általánosabb szót használnánk, például (楽 し く) お 話 す る, 遊 ぶ, ふ ざ け る, attól függően, hogy hogyan akartad keretezni a dolgokat. (Utángondolt szerkesztés 🙂 De, ahogy a sawa javasolja, azt gondolom, hogy abban a pillanatban, amikor szavakba önted, kulturális okokból nehéz lenne pozitívan keretezni a dolgokat. class = “comments”>

  • +1, ha lövést készített rá. Még nem hallottam ‘ a 雰 囲 気 adott használatát. Egyetértek azzal, hogy ez nem ‘ nem tölti ki a lexikális rést, de legalább ‘ valamit.
  • +1. Anyanyelvi beszélőként ez tökéletes. Abban is egyetértettek, hogy furcsa lenne azt mondani: い い 雰 囲 気 に な ろ う と し て る だ け だ よ.い い 仲良 仲良 な ろ う と 思 っ っ lehetne jobb. Csak egy pont: 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ inkább biztatásnak / bóknak hangozna 🙂
  • Huh, valóban? Jobb, ha megjegyzem. Köszönöm!
  • Válasz

    Mi a helyzet 甘 い 話 し

    közel sem olyan szexuális vezetéssel, mint a többi kifejezés, csak egy kis édes beszélgetés, ha akarod!

    Kommentárok

    • Szerintem ennek egyik alternatív jelentése a ” édes beszéd ” abban az értelemben, hogy megpróbálják elcsábítani, átverni vagy csalást húzni. Tehát sajnos a negatívra tér vissza.
    • Ó, ez szépen hangzik. Abban a helyzetben, amelyről beszélt, amikor ‘ megpróbál valakinek bevallani, bár valószínűleg így foganá. Tehát ott van ‘ potenciál 否定的な意味合い, ahogy te mondod.
    • Szerintem inkább könnyedén mondhatnád- szívből, és megússza, de igen, negatív konnotációi vannak. ‘ sa bit 古 い .. Egy lendületes, fiatal buborékkorszakos ősember mondhatja ezt egy kacsintással, és vigyorogva a magasgolyó felett a yokocho-n ..

    Válasz

    Tudom, hogy lemaradtam a fejvadászról, de hadd hagyjak egy firkálást itt az asztalon fekvő szalvétán.

    A flörtölés gondolatának kifejezésére egy új szó vagy kifejezés elkészítésének útját fogom követni. Tudom, hogy abbahagytam egy újoncot ezen a bizonyos területen, de ennek ellenére lőttem.

    Láttam a szótárak által kínált összes fordítást, de (1) némelyikük negatív konnotációval bír, és (2) némelyikük azt sugallja, hogy a résztvevők a beszélgetéseken túlmutatnak és kacsint, ha alkalmuk nyílik rá. volt.い ち ゃ つ く モ ー シ ョ ン を か る 流 し 目 を 送 る 秋波 を 送 る.

    ナ ン パ じ ゃ な く て 、 の の や と り を し て た け だ よ

    • 大人 の felnőtt –
    • や り り り szavak, jelek stb. cseréje.

    Nem megfelelő használat, de sokféle következménye van már, egyszerűen a “felnőtt” -től a “piszkos” kimondásig, így senki sem fog panaszkodni, ha új értelemben csúszik.

    Alternatív megoldásként átmehet a másik végletbe is, hogy egyértelművé tegye “nem megy komoly kapcsolatra.

    ナ ン パ じ ゃ な く て 、 情 し て た だ け だ p>

    • 発 情 ivarzásban, melegben

    Végül egy új szóval érmével jelezheti, hogy új koncepció.

    ナ ン パ ゃ な く て 、 色 気 ニ ケ シ ョ ン {い ろ け に ー し し ん ん} (色 コ + コ ミ ュ ケ ケ f よ よ よ f

    • 色 気 romantika, szexuális vonzerő
    • Megjegyzés: van már egy másik szó, amely hasonló összetett képződményt használ: 飲 み ニ ケ ー シ ョ ン (az a fajta interakció, amely csak alkohol hatása alatt lehetséges)

    Megjegyzések

    • Szép munka! ‘ határozottan a kérdés megfelelő szellemében állsz. Nekem különösen tetszik a 大人 の や り と り.

    Válasz

    Ismerek egy másik kifejezést, amely közel áll a flörtöléshez:

    目 が 合 っ た。

    Ami nagyjából azt jelenti, amit mond: “A szemünk találkozott”, és ezt is használják “flörtölgettünk”, vagy tágabb értelemben “találkoztam” sötét jóképű idegen. ” 😉

    Megjegyzések

    • Általában 目 が 合 っ as. A 目 が 会 っ た-t helytelennek tartom, de valószínűleg nem mindenki tartja ezt.
    • Szép. Ez az eddigi lehet a legközelebb, bár az ördög abban lenne a részletekben, hogy az egyes emberek hogyan értelmezhetik. ‘ Megyek egy terepen tesztelni egy kicsit, és megnézem, hogy megy.
    • Lehet mondani 目 が 合 っ て い る? Ha nem, akkor annak a pillanatnak a leírása tűnik, amikor az emberek vonzerőt találnak.Ha folyamatos állapotban lehet, akkor jobban alkalmazható a flörtölésre.
    • Igen, mondhatja. ‘ s nyelvtanilag és jól hangzik.

    Válasz

    Az előző válaszokban nem látok említést az érvelésről, de elég közelinek tűnik A konnotáció lehet negatív vagy pozitív, kizárólag az egyén szemléletétől függően:

    * Ugyanaz a meggyőzés * De ha valakinek tetszik, az az érzés, hogy a mennybe megy, és ha valaki, aki nem szereti, elmondja én, hányingerem van. “Még akkor is, ha a szavak ugyanazok, ha valaki azt mondja, aki tetszik, mennyei érzés. De ha” olyanoktól származnak, akiket nem szeretek, akkor fel van dobva. “[[Forrás] Hiragana Times , 1994. március

    Bármely dátumnak romantikus jelentéssel kell bírnia, ezért a férfinak meg kell próbálnia meggyőzni egy nőt. Bármely randevú valószínűleg romantikus konnotációval rendelkezik, és a hölgyet el kell csalni és lesöpörni láb. [[Forrás] Hiragana Times, 2003. január ◆ [Kiadó] Yak Planning Co., Ltd.]

    Tovább az alc-nél .

    Érdemes megemlíteni, hogy van desztillált alkohol játékos névvel. Ha csak negatívan néznénk, akkor biztos vagyok abban, hogy az eladások gyengék lennének 🙂

    Hozzászólások

    • +1 Nem natív benyomásom: ez a ” “, a legjobb megoldásnak tűnik ezen az oldalon, ha valaki olyasmit akar mondani, hogy ” flörtöl velem, vagy csak élvezi a társaságomat? “, amelyre a legfelsőbb válasz doe sn ‘ t valóban takar.

    Válasz

    Mint minden az eddigi válaszok, nincs jó tömör válaszom – ahogy mondtad, az ilyen barátságos flörtölés elfogadható, de talán kulturálisan nem elfogadható annak a jóváhagyásának kifejezése, ezért nincs pozitív nyelv. Csak egy gondolat , de talán a flörtölés helyett a barátságosságot vagy a társaságkedvelést akarja használni: Valójában ez nem pick-up, csak társadalmi.

    Megjegyzések

    • +1 az életképes jelölt kitalálásához. Azt hiszem, ez bizonyos mértékben működik, de attól tartok, hogy lehetséges több mint tagadás, mint megkülönböztetés, ami azzal az aggodalommal tölt el minket, hogy a sawa hozzászólásokban felvetette, hogy úgy tűnik, hogy megpróbálja felmenteni a magatartást. “7bc794746d”>

    social “, hogy olyan lenne, mintha azt mondanám angolul, hogy csupán ” barátságos vagyok ” ” flörtöl “.

  • Kétségtelen, hogy megteheti ‘ s ezért ‘ olyan nehéz megtalálni ezt a módot – kulturálisan a kifogások elfogadhatóbb, mint közvetlen.
  • Setunai! !! !! Miért mondod az ősöket? Nagyon sajnálom.
  • @ Senri-chan – Bevallom, ez egy kicsit kegyetlen volt. +1 azért, mert felhívtam. De azt gondolom, hogy az a tény, hogy angolul ‘ flört ‘ lehet pozitív konnotációja, de ‘ s nehéz megtalálni a megfelelő konnotációjú japán szót, ami bizonyos mértékben tükrözi a kulturális különbségeket .
  • Válasz

    Ha eufemizmust keres, rengeteg van:

    • Miért nem mész teával inni? [Tokió]
    • Hát nem bolond a teával? [Oszaka]
    • Találkozót keres Masu

    Megjegyzések

    • Csak az első az egyik jól hangzik. Hehe .. .. azt hiszem, a másodikat Naruto-ban hallottam! 🙂

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük